NRSV: "I have said these things to you while I am still with you.
AYT: Semua hal ini telah Aku katakan kepadamu selama Aku masih bersamamu.
TB: Semuanya itu Kukatakan kepadamu, selagi Aku berada bersama-sama dengan kamu;
TL: Segala perkara ini Aku katakan kepadamu selagi Aku tinggal bersama-sama dengan kamu.
MILT: Aku telah mengatakan hal-hal itu kepadamu, selagi tinggal bersama kamu.
Shellabear 2010: Aku sudah mengatakan semua itu kepadamu selagi Aku masih tinggal bersama kamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku sudah mengatakan semua itu kepadamu selagi Aku masih tinggal bersama kamu.
Shellabear 2000: Aku sudah mengatakan semua itu kepadamu selagi Aku masih tinggal bersama-sama dengan kamu.
KSZI: ‘Aku memberitahumu semua ini ketika Aku masih tinggal bersamamu.
KSKK: Aku mengatakan semuanya ini selama Aku masih ada bersama kamu.
WBTC Draft: "Aku mengatakan semuanya itu selagi Aku ada bersama kamu.
VMD: Aku mengatakan semuanya itu selagi Aku ada bersama kamu.
AMD: Aku sudah mengatakan semua ini kepadamu selama Aku masih bersamamu.
TSI: “Aku sudah mengatakan semua ini waktu Aku masih ada bersama-sama dengan kalian.
BIS: Semuanya itu Kukatakan kepadamu selama Aku masih bersama kalian.
TMV: Aku memberitahu kamu semua ini semasa Aku masih bersama-sama kamu.
BSD: Semua itu Kuajarkan kepadamu selama Aku masih ada bersama kalian.
FAYH: Hal-hal ini Kukatakan kepada kalian sekarang, sementara Aku masih bersama-sama dengan kalian.
ENDE: Segala itu Kukatakan kepadamu selagi Aku masih bersama-sama dengan kamu.
Shellabear 1912: Maka aku sudah mengatakan demikian itu kepadamu selagi aku tinggal beserta dengan kamu.
Klinkert 1879: Adapon segala perkara ini koekatakan kapadamoe selagi akoe dengan kamoe.
Klinkert 1863: Segala perkara ini akoe kataken sama kamoe salagi akoe ada bersama-sama dengan kamoe.
Melayu Baba: "Ini smoa sahya sudah chakapkan sama kamu, ktika sahya ada lagi tinggal sama-sama kamu.
Ambon Draft: Samowanja itu Aku su-dah bilang pada kamu, sedang B/eta ada lagi bersama-sama dengan kamu.
Keasberry 1853: Adapun sagala purkara ini aku katakan padamu slagi ada aku bursama sama dungan kamu.
Keasberry 1866: Adapun sagala pŭrkara ini aku katakan padamu sŭlagi ada aku bŭrsama sama dŭngan kamu.
Leydekker Draft: Segala perkara 'ini 'aku sudah katakan pada kamu, sedang 'aku tinggal serta kamu.
AVB: Aku memberitahumu semua ini ketika Aku masih tinggal bersamamu.
Iban: "Aku udah nyebut utai tu lebuh Aku agi enggau kita.
TB ITL: Semuanya itu <5023> Kukatakan <2980> kepadamu <5213>, selagi Aku berada <3306> bersama-sama dengan kamu <5213>; [<3844>]
Jawa: Kabeh iku mau Dakwarahake marang kowe, mumpung Aku isih nunggal karo kowe;
Jawa 2006: Kabèh iku mau dakkandhakaké marang kowé, mumpung Aku isih nunggal karo kowé;
Jawa 1994: Kabèh kuwi Dakkandhakaké marang kowé, mumpung Aku isih awor karo kowé.
Jawa-Suriname: “Suwéné Aku ijik tyampur karo kowé Aku mulangi kowé sembarang-mbarang kuwi.
Sunda: Hal ieu ku Kami diomongkeun ayeuna, meungpeung Kami aya keneh jeung maraneh.
Sunda Formal: Tah ku Kami geus dibejakeun, meungpeung Kami aya di maraneh keneh.
Madura: Kabbi jareya bi’ Sengko’ ekabala ka ba’na pongpong Sengko’ gi’ apolong ban ba’na.
Bauzi: Eho etei uba lab vameadaha im zi lam Em uba tau azihi lahasuhu di nibe Eho ahit uba vameadam bak.
Bali: Guru ngorahang unduke ento teken cening sanun Gurune bareng-bareng ajak cening.
Ngaju: Taloh handiai te insanang-Ku akan keton sarai Aku magon hinje keton.
Sasak: Selapuqne nike Tiang sampẽang lẽq side semasih Tiang araq bareng kance side pade.
Bugis: Iya manennaro Upowadakko ri wettu Usibawammu mupa.
Makasar: Yangasenna anjo, Kupaumi ri kau, lalang ri niakKu ija siagang ikau ngaseng.
Toraja: Iate ianna te Kupokada lako kalemi su’ding torroPa’ misisolan.
Duri: Kupauan ngasanmo kamu' tee, tontasola unapa.
Gorontalo: Nga'amila pasali boti ma pilolele-U mayi ode olimongoli tou Wau donggo wolimongoli.
Gorontalo 2006: Ngoa̒amilalo boito potahuda-U̒ mai olemu ngotilonggadu Wau̒ pee̒-pee̒enta woli mongoli.
Balantak: Giigii' iya'a bantilkonon-Ku na ko'omuu daa i Yaku' dauga' ruru-ruru' tii kuu.
Bambam: Ingganna ia too kutulasangkoa' sumala solapakia'.
Kaili Da'a: Pura-pura tesa etu nitesaku ka komi tempo Aku danaria nosanggani-nggani ante komi.
Mongondow: Bayongan tua poguman-Kudon ko'i monimu solama Aku'oi koyota-yotakinpa monimu.
Aralle: Ingkänna indee kutula'ingkoa' mating akinna tohhoingkea' sibaha-baha.
Napu: Ope-ope ide Kuuliangaamokau i tempoKu mani inde hihimbela hai ikamu.
Sangir: Kěbị ene Takụ ipẹ̌paul᷊ị si kamene karěngụewen Iạ deng dingangi kamene.
Taa: “Wali Aku manganto’oka komi samparia to etu tempo Aku tiroowa re’e siwaka pei komi.
Rote: Au afa'da basa sila la neu emi, beidai Au bei akabubua o emi.
Galela: De to Ngohi Ai demo qangodu manena tinisingangasu nginika ma orasi Ngohi dede ngini kanenasi.
Yali, Angguruk: An hit min ambiyeg wereg lit obog toho aru hiyag hisarikik.
Tabaru: 'Iodumu ge'ena tosidemo nginika, ma 'orasi ngoi ka de de nginiosi.
Karo: Si enda Kukataken man bandu asum Aku ras kam denga.
Simalungun: In ma Huhatahon bennima, sanggah rap ope Ahu pakon hanima.
Toba: (III.) I ma huhatahon tu hamu, tagan rap dope Ahu dohot hamu.
Dairi: Kubagahken i karina taba kènè, sinderrang rebbak dèng Aku dekket kènè.
Minangkabau: Kasadonyo tu Ambo katokan kabake angku-angku, samantaro Ambo lai sadang jo angku-angku juwo lai.
Nias: Fefu da'õ U'ombakha'õ khõmi fatua so Ndra'o ba gotaluami.
Mentawai: Kutitiboi lé sangamberinia néné ka tubumui, ka tetret ai peilé aku mukukuddu ka talagamui.
Lampung: Sunyinni seno Kuucakko jama niku selama Nyak masih jejama keti.
Aceh: Banmandum nyan Ulôn peugah bak gata simantong Ulôn na meusajan gata.
Mamasa: Angganna te maie kupokadangkoa' bayuanta solapa.
Berik: Seyafter aaiserem Ai ibe Ajes nasipminirim, aas jepserem Ai ibar negalaba nwinirim.
Manggarai: Sanggéd situ taés Laku agu méu rémé koé cama laing agu méug Aku,
Sabu: Hari-hari ne napoharre ne pale ri Ya pa mu, nga era ko Ya hela'u-la'u nga mu.
Kupang: Sakarang Beta masi sama-sama deng bosong. Andia ko Beta kasi tau memang ini hal dong.
Abun: Ji kem sisu nin tó, Ji ki sukdu mwa ne nai nin jam re.
Meyah: Didif difesij mar insa koma nomnaga askesi diker morototuma jera iwa ros.
Uma: "Hawe'ea toe we'i lau ku'uli'-kokoi nampa' hi ria-a-pidi dohe-ni.
Yawa: Arono ta Risye wana tenambea nene so, Syo ayao so raura tenambe wasai.
NETBible: “I have spoken these things while staying with you.
NASB: "These things I have spoken to you while abiding with you.
HCSB: "I have spoken these things to you while I remain with you.
LEB: These [things] I have spoken to you [while] residing with you.
NIV: "All this I have spoken while still with you.
ESV: "These things I have spoken to you while I am still with you.
REB: I have told you these things while I am still with you;
NKJV: "These things I have spoken to you while being present with you.
KJV: These things have I spoken unto you, being [yet] present with you.
AMP: I have told you these things while I am still with you.
NLT: I am telling you these things now while I am still with you.
GNB: “I have told you this while I am still with you.
ERV: “I have told you all these things while I am with you.
EVD: “I have told you all these things while I am with you.
BBE: I have said all this to you while I am still with you.
MSG: "I'm telling you these things while I'm still living with you.
Phillips NT: "I have said all this while I am still with you.
DEIBLER: I have told you all these things while I am still with you.
GULLAH: “A done tell oona dem wod now wiles A still yah wid oona.
CEV: I have told you these things while I am still with you.
CEVUK: I have told you these things while I am still with you.
GWV: "I have told you this while I’m still with you.
NET [draft] ITL: “I have spoken <2980> these things <5023> while staying <3306> with <3844> you <5213>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan