Phillips NT: As for the rest, they got hold of the servants, treated them with insults, and finally killed them.
AYT: dan yang lainnya menangkap hamba-hamba raja itu, menyiksa, dan membunuh mereka.
TB: dan yang lain menangkap hamba-hambanya itu, menyiksanya dan membunuhnya.
TL: Maka orang lain pula memegangkan hamba-hambanya, menistai dan membunuh dia.
MILT: dan yang selebihnya, sambil menangkapi para hambanya, mereka menyiksa dan membunuhnya.
Shellabear 2010: Bahkan ada yang menangkap hamba-hamba itu lalu menganiaya dan membunuh mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan ada yang menangkap hamba-hamba itu lalu menganiaya dan membunuh mereka.
Shellabear 2000: Bahkan ada yang menangkap hamba-hamba itu lalu menganiaya dan membunuh mereka.
KSZI: Manakala yang lain menangkap hamba-hamba itu lalu mendera dan membunuh mereka.
KSKK: Ada pula yang menangkap hamba-hamba raja itu, menghina mereka, lalu membunuhnya.
WBTC Draft: Beberapa orang yang lain menangkap hamba-hamba raja, memukuli, dan membunuhnya.
VMD: Beberapa orang yang lain menangkap hamba-hamba raja, memukuli, dan membunuhnya.
AMD: Beberapa orang lainnya bahkan menangkap pelayan-pelayan raja itu, memukuli mereka , dan membunuh mereka.
TSI: Bahkan ada yang menangkap hamba-hamba raja itu, kemudian menyiksa dan membunuh mereka.
BIS: dan yang lainnya pula menangkap pelayan-pelayan raja itu, lalu memukul dan membunuh mereka.
TMV: sedang yang lain menangkap hamba-hamba itu, lalu memukul dan membunuh mereka.
BSD: Bahkan ada yang menangkap pelayan-pelayan raja itu, lalu memukul dan membunuh mereka.
FAYH: Yang lain lagi memukuli utusan-utusan raja itu dan memperlakukan mereka dengan semena-mena, bahkan ada di antara mereka yang dibunuh.
ENDE: jang lain pula mentjekik hamba-hamba itu, meradjam dan membunuhnja.
Shellabear 1912: Maka orang lain pula menangkap hamba-hamba itu, serta berbuat aniaya akan dia, dan dibunuhnya.
Klinkert 1879: Orang lain poela menangkap hambanja, diboewatnja boeta-toeli laloe diboenoehnja.
Klinkert 1863: Dan jang lain tangkap sama itoe boedak, serta menganiaja dan memboenoeh dia-orang.
Melayu Baba: dan yang lain tangkap itu raja punya hamba-hamba, dan aniayakan dan bunohkan dia-orang.
Ambon Draft: Dan jang lajin kombali menangkaplah hamba-hamba-nja, dan mengadakanlah dja-hat pada dija awrang dan mematikanlah marika itu.
Keasberry 1853: Maka orang lain pula munangkap hambanya itu, dibuatnya buta tuli akan dia, surta dibunohnya.
Keasberry 1866: Maka sŭtŭngah orang lain pula mŭnangkap hambanya itu, dibuatnya buta tuli akan dia, sŭrta dibunohnya.
Leydekker Draft: Maka 'awrang lajin pawn menangkap hamba 2 nja, mengxajbkan dan membunoh dija.
AVB: Manakala yang lain menangkap hamba-hamba itu lalu mendera dan membunuh mereka.
Iban: lalu sida ti bukai nangkap bala orang gaji raja nya, beduan lalu munuh sida.
TB ITL: dan <1161> yang lain <3062> menangkap <2902> hamba-hambanya <1401> <846> itu, menyiksanya <5195> dan <2532> membunuhnya <615>.
Jawa: dene liyane padha nyekel para abdi mau, dikaniaya sarta dipateni.
Jawa 2006: déné liyané padha nyekel, nganiaya lan matèni para abdiné ratu iku.
Jawa 1994: lan malah ana liyané sing nyekel para utusané ratu mau, dipilara lan dipatèni.
Jawa-Suriname: Malah ènèng sing pada nyekel peladèné ratuné, dipilara lan dipatèni.
Sunda: Malah aya nu terus ngarejeng ka badega-badega teh, terus ditareunggeulan, diparaehan.
Sunda Formal: Aya oge, — anu sawarehna deui — nu pada nyerek paraponggawa, nya pikeun disiksa atawa dipaehan tea.
Madura: ban badha keya se mega’ la-kabulana rato jareya, epokole sarta epate’e.
Bauzi: Labi ame dam totbaho labe gi boehàda labe aho etei oluhu dam laba gut siàdume afoezobe beodume ab oddaham. Labihada.
Bali: Samaliha sane tiosan wenten sane ngejuk tur nigtig tumuli ngamademang parekane punika.
Ngaju: tuntang aton je beken tinai manawan kare oloh ain raja te, palus mamukul tuntang mampatei ewen.
Sasak: dait saq lainne bau pelayan-pelayan nike, terus tempuk dait ie pade tematẽq.
Bugis: na iya laingngéssi natikkengngi sining pattumaninna arungngéro, nainappa nabarasa’ sibawa nauno mennang.
Makasar: ba’lalo nia’ tommo anjakkalaki anjo pala’-palayanna nasuroa Karaenga, naallei naba’ji, nampa nabuno.
Toraja: Ia tu tau pira nala’ka’i tu mai kaunanna, napakario-rioi sia napatei.
Duri: Na den too to kannori njokkoi joo kaunan, napa'dikki, namane' mbunoi.
Gorontalo: Wawu tawu wuwewo bo loheupa mongowato li olongiya boyito, hepilohehentealiyo wawu lapatao yilinggila limongoliyo nyawa.
Gorontalo 2006: wau tawewolio poli helo heu̒pa tahi pomaya li olongia boito, tulusi lomate olimongolio yila-yilateelo mao̒.
Balantak: ka' men sambana nangarakop tutulungina tomundo' iya'a, kasi nampapolosi ka' nampapatei.
Bambam: Anna deem piha ussakka indo sabua'na tomahaja lambi' nadahha anna deem napatei.
Kaili Da'a: naria sanupa nanjoko batua-batua to nipakau magau etu pade nombaboba bo nompatesi ira.
Mongondow: bo oyúon doman in nodomok kom bobantungnya mita bo pinogutú poḷat ilimod.
Aralle: anna aha toi ang senga' unsahka yato sabua' mane nadahhai anna napateii.
Napu: Ara worihe au mohaka hawina datu iti, rapapahai hai rapapate.
Sangir: arawe sěnggạete wue kawe němpěhěgo manga ěllang u ratu e, mase němpěndariha ringangu němpamate si sire.
Taa: Panewa toronya to taa yau etu, sira mangansoko to papolaong makole pei mangansesai panewa mampopate yau sira.
Rote: ma nggelok bai soona, ala ho'u la manek ndia malalau-maoono nala de ala fepa-li'us, ma ala taolisa nggelok.
Galela: De lo ma binukali wileleleani magena yatago, de lo yangangapo de ona yatooma.
Yali, Angguruk: It winonen amingmingangge itano sen eneptusareg enele ying eneptuk lit waroho lahap eneptusareg pinggi unusurusa.
Tabaru: de munukali ge'ena yakitagoko ma Koana wi ro-riwo go'ona, de yakipesana yakisongenoka.
Karo: janah lit ka pe si nangkap suruh-suruhen raja ndai, iligasina jenari ibunuhna.
Simalungun: Na legan manangkap juakjuakni ai, iarsik ma anjaha ibunuh.
Toba: Alai ditangkup na deba angka naposona, dipasipalsipal jala dipusa.
Dairi: janah sidèbanna nai tupèh menangkup naposo raja i ninganna ipukkuli janah ibunuh.
Minangkabau: sabagian nan lain bi payi manangkok palayan rajo, palayan tu ditanganinyo, sasudah tu dibunuahnyo.
Nias: Ba tanõ bõ'õ lara'u zawuyu Razo andrõ, labõbõzi ba labunu.
Mentawai: Tápoi sabagei masilabá sapagugulet rimata lé aragalai, pabóbokiddangan sia, lepá mateiakérangan leú et sia.
Lampung: rik sai barehni muneh nangkok jelma-jelma sai ngelayani raja udi, raduni mukul rik ngebunuh tian.
Aceh: dan nyang laén laju jidrob bubena peulayan-peulayan raja nyan, laju jiseupôt dan jipoh maté awaknyan.
Mamasa: Dengan duka' umpealai inde mai sabua'na tomarayae anna darrai anna pateii.
Berik: Angtane seyafter afweraiserem aa jes jenbebilirim, jei angtane rajamana awelna aa jei ne gwebilirim ga aane tebabili, ane gane saftabana, jep ga aane munbobili, jamer futu.
Manggarai: agu ata iwod deko mendi situ, wahéng agu mbelés lisé.
Sabu: jhe ne do wala he ri, kappa ne annu-niki duae do naanne jhe dede ri ro pemade.
Kupang: deng ada yang tangkap itu raja pung hamba dong, ko siksa sampe mati.
Abun: Deyo o but pakwerut ne ete kwam pa ne, ete gu pa bok ne kwop or re.
Meyah: Beda rineya ragei raja efen rusnok ongga rumfij ofa insa koma beda rubu rusnok koma fogora ragos ojgomu.
Uma: To ntani'-na wo'o-ra mpohoko' pahawaa' magau' toe, rapao' pai' rapatehi.
Yawa: Muno kaijinta nawamo wo vatano wanapatambe akarijo titi umawe aije maijar, wo mave tatugadi, umba wo maubaisy.
NETBible: The rest seized his slaves, insolently mistreated them, and killed them.
NASB: and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.
HCSB: And the others seized his slaves, treated them outrageously and killed them.
LEB: And the others, seizing his slaves, mistreated [them] and killed [them].
NIV: The rest seized his servants, ill-treated them and killed them.
ESV: while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
NRSV: while the rest seized his slaves, mistreated them, and killed them.
REB: and the others seized the servants, attacked them brutally, and killed them.
NKJV: "And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them .
KJV: And the remnant took his servants, and entreated [them] spitefully, and slew [them].
AMP: While the others seized his servants, treated them shamefully, and put them to death.
NLT: Others seized his messengers and treated them shamefully, even killing some of them.
GNB: while others grabbed the servants, beat them, and killed them.
ERV: Some of the other people grabbed the servants, beat them, and killed them.
EVD: Some of the other people grabbed the servants, beat them, and killed them.
BBE: And the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death.
MSG: The rest, with nothing better to do, beat up on the messengers and then killed them.
DEIBLER: The rest of them seized the king’s servants, mistreated them, and killed them.
GULLAH: De oda res grab hole ta de saabant dem wa de king sen. Dey beat um op an kill um.
CEV: Others grabbed the servants, then beat them up and killed them.
CEVUK: Others grabbed the servants, then beat them up and killed them.
GWV: The rest grabbed the king’s servants, mistreated them, and then killed them.
NET [draft] ITL: The rest <3062> seized <2902> his <846> slaves <1401>, insolently mistreated <5195> them, and <2532> killed <615> them.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan