REB: He lulls them into security and confidence; but his eyes are fixed on their ways.
AYT: Allah memberi mereka keamanan, dan mereka didukung, tetapi mata-Nya mengawasi jalan-jalan mereka.
TB: Allah memberinya keamanan yang menjadi sandarannya, dan mengawasi jalan-jalannya.
TL: Maka akan orang yang begitu dikaruniakannya selamat sentosa, jikalau matanya mengamat-amati jalannya sekalipun.
MILT: Dia memberi keamanan kepadanya, dan dia bersandar kepadanya; tetapi mata-Nya mengawasi jalan-jalannya.
Shellabear 2010: Allah memberi mereka keamanan yang menjadi sandaran mereka, mata-Nya memandangi jalan-jalan mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Allah memberi mereka keamanan yang menjadi sandaran mereka, mata-Nya memandangi jalan-jalan mereka.
KSKK: Ia bisa saja membuat mereka merasa aman, tetapi mata-Nya terus mengawasi jalan mereka.
VMD: Mereka mungkin merasa aman dan terjamin, tetapi Allah memperhatikan bagaimana mereka hidup.
BIS: Allah memberi dia hidup sentosa, tetapi mengawasinya tak henti-hentinya.
TMV: Allah mungkin membiarkan mereka hidup sentosa, tetapi Dia mengawasi mereka sepanjang masa.
FAYH: (24-22)
ENDE: Ia memberikan djaminan kepadanja dan ia bersandarkan itu, namun mataNja meng-amat2i djalannja.
Shellabear 1912: Maka sekaliannya diberi Allah sentosa maka iapun senang dalam hal itu dan mata Allah memandang segala jalannya.
Leydekker Draft: Mana 'Allah memberij padanja had santawsa, maka 'ija pawn bersandar-sandaran: tetapi mata-matanja 'itu lekat pada djalan-djalannja.
AVB: Allah memberi mereka keamanan yang menjadi sandaran mereka, mata-Nya memandangi jalan-jalan mereka.
TB ITL: Allah memberinya <05414> keamanan <0983> yang menjadi sandarannya <08172>, dan mengawasi <05869> jalan-jalannya <01870>. [<05921>]
Jawa: Gusti Allah maringi katentreman kang dadi gondhelane, lan mirsani salakune.
Jawa 1994: Wong mau ditangèkaké menèh, bisa urip kanthi tentrem, nanging tansah dipirsani déning paningalé Allah.
Sunda: Najan disabaran bae oge, tur diantep sina rareugreug naranjung, tetep ku Allah diincer.
Madura: Bi’ Allah oreng jareya epasenneng odhi’na, tape eoladi terros tadha’ ambuna.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa nglugrain ipun urip muponin sutrepti, nanging Ida tansah nureksain ipun salami-laminipun.
Bugis: Allataala mpéréngngi atuwong manyamengngé, iyakiya jagaiwi dé’ temmappettu.
Makasar: Allata’ala assarei tallasa’ salewangang, mingka tenammarina Najannangngi.
Toraja: Puang ungkarimmanni kamarampasan tu tau iato, anna posanderanni sia matanNa Puang ummanta-mantai tu lalanna.
Karo: Banci jadi ipelepas Dibata ia nggeluh senang, tapi perbahanenna la erngadi-ngadi iperdiateken.
Simalungun: Ibere do bani hatotapon, itungkoli do sidea; tapi ipardiatei panonggorni do dalan ni sidea.
Toba: Sanga marhasonangan ibana dibahen Debata, pola dipangatauanhon, alai sai diranapi matana do angka dalannasida i.
NETBible: God may let them rest in a feeling of security, but he is constantly watching all their ways.
NASB: "He provides them with security, and they are supported; And His eyes are on their ways.
HCSB: He gives them a sense of security, so they can rely on it , but His eyes watch over their ways.
LEB: God may let them feel confident and self–reliant, but his eyes are on their ways.
NIV: He may let them rest in a feeling of security, but his eyes are on their ways.
ESV: He gives them security, and they are supported, and his eyes are upon their ways.
NRSV: He gives them security, and they are supported; his eyes are upon their ways.
NKJV: He gives them security, and they rely on it ; Yet His eyes are on their ways.
KJV: [Though] it be given him [to be] in safety, whereon he resteth; yet his eyes [are] upon their ways.
AMP: God gives them security, and they rest on it; and His eyes are upon their ways.
NLT: They may be allowed to live in security, but God is always watching them.
GNB: God may let them live secure, but keeps an eye on them all the time.
ERV: They might feel safe and secure, but God is watching how they live.
BBE: He takes away his fear of danger and gives him support; and his eyes are on his ways.
MSG: They may have an illusion of security, but God has his eye on them.
CEV: God may let them feel secure, but they are never out of his sight.
CEVUK: God may let them feel secure, but they are never out of his sight.
GWV: God may let them feel confident and self–reliant, but his eyes are on their ways.
NET [draft] ITL: God may let <05414> them rest <08172> in a feeling of security <0983>, but he is constantly watching <05921> <05869> all their ways <01870>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan