Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 9 : 36 >> 

Rote: Hapu inak esa nai Yope nade Tabita. Inak ia namahele Yesus. (Na'de na nai dede'a Yunani dale soona, Dorkas, fo sosoa na nae, nusa.) Ana tao ka'da tatao-nono'i malole tataas esa, ma ana tulu-fali hataholi nuu ta-hata ta kala.


AYT: Suatu saat, di Yope, ada seorang murid perempuan bernama Tabita, yang jika diterjemahkan berarti Dorkas. Ia penuh dengan perbuatan baik dan tindakan sedekah.

TB: Di Yope ada seorang murid perempuan bernama Tabita--dalam bahasa Yunani Dorkas. Perempuan itu banyak sekali berbuat baik dan memberi sedekah.

TL: Adalah di negeri Yoppe seorang murid perempuan bernama Tabita, yang diterjemahkan artinya Dorkas; maka perempuan itu limpah dengan kebajikan dan amalan sedekah yang diperbuatnya.

MILT: Dan di Yope ada seorang murid dengan nama Tabita, yang bila diterjemahkan dia disebut Dorkas. Wanita ini selalu penuh dengan perbuatan baik dan sedekah yang selalu ia lakukan.

Shellabear 2010: Di Kota Yope ada seorang pengikut bernama Tabita -- dalam bahasa Yunani disebut Dorkas. Perempuan itu banyak beramal saleh dan banyak memberi sedekah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di Kota Yope ada seorang pengikut bernama Tabita -- dalam bahasa Yunani disebut Dorkas. Perempuan itu banyak beramal saleh dan banyak memberi sedekah.

Shellabear 2000: Di kota Yope ada seorang pengikut bernama Tabita — dalam bahasa Yunani disebut Dorkas. Perempuan itu banyak beramal saleh dan banyak memberi sedekah.

KSZI: Di Yope ada seorang perempuan pengikut Isa bernama Tabita (dalam bahasa Yahudi disebut Dorkas); dia sentiasa membuat kebajikan dan memberi sedekah.

KSKK: Di antara murid-murid di Yope ada seorang wanita bernama Tabita, artinya Dorkas. Dia itu selalu berbuat baik dan membantu orang-orang miskin.

WBTC Draft: Di kota Yope tinggal seorang pengikut bernama Tabita dalam bahasa Yunani disebut Dorkas, artinya "Kijang." Ia selalu berbuat baik dan menolong orang miskin.

VMD: Di kota Yope tinggal seorang pengikut bernama Tabita — dalam bahasa Yunani disebut Dorkas, artinya “Kijang.” Ia selalu berbuat baik dan menolong orang miskin.

AMD: Di kota Yope, ada seorang murid Yesus yang bernama Tabita. Nama Yunaninya ialah Dorkas. Perempuan ini selalu melakukan perbuatan-perbuatan baik dan selalu memberikan sedekah kepada mereka yang membutuhkan.

TSI: Di kota Yope, tinggal seorang pengikut Yesus yang dalam bahasa Aram bernama Tabita. (Dalam bahasa Yunani Tabita disebut Dorkas). Perempuan itu selalu berbuat baik bagi orang lain dan sering menolong orang miskin.

BIS: Di Yope ada seorang wanita bernama Tabita. Ia seorang yang percaya kepada Yesus. (Namanya di dalam bahasa Yunani ialah Dorkas yang berarti rusa.) Ia selalu saja melakukan hal-hal yang baik dan menolong orang-orang miskin.

TMV: Di Yope ada seorang wanita bernama Tabita. Dia percaya kepada Yesus. (Dalam bahasa Yunani namanya Dorkas, yang bererti ‘rusa.’) Dia menggunakan masanya untuk melakukan hal-hal baik dan menolong orang miskin.

BSD: Di kota Yope ada seorang wanita bernama Tabita. Ia seorang yang percaya kepada Yesus. Namanya dalam bahasa Yunani adalah Dorkas. Dorkas berarti rusa. Tabita ini adalah seorang wanita yang selalu melakukan hal-hal yang baik. Ia suka menolong orang miskin.

FAYH: Di Kota Yope adalah seorang wanita bernama Dorkas ('Kijang'), seorang Kristen yang suka berbuat baik kepada orang lain, terutama kepada orang miskin.

ENDE: Diantara murid-murid di Jope ada seorang wanita bernama Tabita, artinja Dorkas. Banjak sekali ia berbuat baik dan memberi sedekah.

Shellabear 1912: Maka adalah di negeri Yoppa seorang murid yang bernama Tabita, yaitu kalau tersalin disebut Dorkas: maka akan perempuan itu penuhlah kerja yang baik dan sedekah yang diperbuatnya.

Klinkert 1879: Arakian, maka adalah dinegari Jope sa'orang moerid, jang bernama Tabita, ija-itoe tersalin ertinja Dorkas, maka perempoewan itoe berboewat baik dan diberinja derma dengan moerahnja.

Klinkert 1863: Maka dinegari Joppe ada sa-orang moerid bernama Tabitha, ija-itoe tersalin artinja Dorkas. Maka itoe perampoewan banjak sakali perboewatannja jang baik dan kasih sedekah.

Melayu Baba: Di negri Yafa ada satu anak-murid bernama Tabita, ia'itu kalau tersalin di-sbot Dorkas; ini prempuan banyak berbuat baik, dan banyak kasi sdkah.

Ambon Draft: Tetapi adalah di Joppe satu murid parampuwan ber-nama Tabitha, jang tersalin artinja: Rusa-betina. Dija itu adalah punoh dengan perbo-wat-bowatan jang bajik dan derma-derma, jang debowat-nja.

Keasberry 1853: Subarmula maka adalah sa'orang murid diJopa yang burnama Tabitha, iya itu tursalin artinya Dorkas: bahwa prumpuan itu lampaulah purbuatannya yang baik dan mumbri sadukah.

Keasberry 1866: ¶ Sŭbarmula maka adalah sa’orang murid diJopa yang bŭrnama Tabitha, iya itu tŭrsalin artinya Dorkas: bahwa pŭrampuan itu lampaulah pŭrbuatannya yang baik, dan mŭmbri sŭdŭkah.

Leydekker Draft: Sabermula maka di-Jafaw 'adalah sa`awrang murid parampuwan THabita namanja, jang djikalaw tersalin 'artinja 'ada, Dorka. Parampuwan 'ini 'adalah limpah perbowatan 2 nja jang bajik, dan tsedekhah 2 nja, jang deberinja.

AVB: Di Yope ada seorang murid perempuan bernama Tabita (dalam bahasa Yunani disebut Dorkas); dia sentiasa membuat kebajikan dan memberi sedekah.

Iban: Nyadi di Jopa bisi siku murid, ke benama Tabita. (Dalam jaku Gerika nama iya Dorkas, reti nya "Kijang.") Iya endang seruran ngereja utai ti manah, sereta nulung orang ke seranta.


TB ITL: Di <1722> Yope <2445> ada <1510> seorang <5100> murid perempuan <3102> bernama <3686> Tabita <5000> -- dalam bahasa Yunani <1329> Dorkas <1393>. Perempuan itu <846> banyak sekali <4134> berbuat <2041> baik <18> dan <2532> memberi <4160> sedekah <1654>. [<1161> <3739> <3004> <1510> <3739>]


Jawa: Ing kutha Yope ana sawijining siswa wanita jenenge Tabita (ing basa Yunani: Dorkas). Wong wadon iku akeh banget panggawene becik lan anggone dedana.

Jawa 2006: Ing Yopé ana murid wadon jenengé Tabita -- ing basa Yunani: Dorkas. Wong wadon iku akèh banget anggoné nindakaké kabecikan lan dedana.

Jawa 1994: Ing kutha Yopé kono ana muridé Gusti Yésus, wong wadon, sing jenengé Tabita (ing basa Yunani Dhorkas; ‘Dhorkas’ tegesé ‘Kidang’). Dhorkas mau nindakaké kabecikan akèh, lan seneng dedana.

Jawa-Suriname: Nang kuta Yopé ènèng sakwijiné wong pretyaya, wong wédok sing jenengé Tabita. Nèk tyara Grik jenengé Dorkas, tegesé Kidang. Dorkas iki okèh banget penggawéné betyik lan seneng pawèh marang liyané.

Sunda: Di Yopa aya hiji awewe anu percaya ka Yesus, ngaranna Tabita. (Ngaran Yunanina Dorkas, hartina "Uncal".) Tabeatna resep nyieun kahadean, tutulung ka nu mariskin.

Sunda Formal: Kacatur, di Yopa aya hiji murid wanita ngaranna Tabita, ari dina basa Yunani mah, ngaran Dorkas (hartina: Uncal); wanita ieu teh, resep kana tutulung resep mere sidekah.

Madura: E Yope badha babine’ se parcaja ka Isa, nyamana Tabita. (Nyamana e dhalem oca’ Yunani iya areya Dorkas se artena manjangan). Babine’ jareya ros-terrosan ngalakone pa-apa se becce’ ban nolong reng-oreng mesken.

Bauzi: Labihadam di labe Lida obe modesuhu num debu Yope laba nam Yesus bake tu vuzehi meedam nam ee gagom Tabita laham nam laha laba azi. Tabita fa Yunani dae gagom di, “Dorkas,” laham bak. Na fi ho ibida rusa laham bak ozome, “Dorkas,” lahame taluhu bak. Ame nam lam abo gi meia im neàna meedam namet moz. Abo na vab dam laba tau na lodam meo namet moz.

Bali: Duk punika ring kota Yope wenten sisia eluh mawasta Tabita. (Yening turah basa Yunani ipun kawastanin: Dorkas, sane mapiteges: manjangan.) Ipun akeh pisan mapakardi ayu tur nulungin anak sane tiwas.

Ngaju: Intu Yope aton ije biti oloh bawi je bagare Tabita. Ie te oloh Yunani je percaya dengan Yesus. (Arae huang basa Yunani iete Dorkas rimae bajang.) Ie harajur malalus kare taloh bahalap tuntang mandohop kare oloh je belom susah.

Sasak: Lẽq Yope araq sopoq dengan nine pengiring Deside Isa aranne Tabita. (Lẽq dalem base Yunani, aranne Dorkas saq artine mayung.) Ie tetep doang laksaneang hal-hal saq solah dait tulung dengan-dengan miskin.

Bugis: Ri Yopé engka séddi tau makkunrai riyaseng Tabita. Séddiwi tau mateppe’ ri Yésus. (Asenna ri laleng basa Yunani iyanaritu Dorkas, bettuwanna jonga.) Tuli napogau’i gau’-gau’ makessingngé sibawa natulungngi sining tau kasiyasié.

Makasar: Anjoreng ri Yope, nia’ sitau baine, niarenga Tabita. Ia tau tappa’ ri Isa. (Lalang bicara Yunani arenna nikana, Dorkas, battuanna jonga.) Tuli nagaukangi apa-apa bajika, nanatulung tu kasi-asia.

Toraja: Den misa’ baine unturu’ Puang dio Yope disanga Tabita, ke dipallemba’i, battuananna: Dorkas; iato baine iato lendu’ budanna gau’ melo napogau’ sia pa’kamase napa’bengan.

Duri: Den mesa' baine jio kota Yope disanga Tabita. (Lan basa Yunani disanga ia Dorkas, battuananna jonga.) Matappa'mo lako Puang Isa. Melo panggaukanna na ntulung tomakario-rio.

Gorontalo: To kota lo Yope woluwo muri li Isa ngota tangguliyo ti Tabita. Tangguliyo to delomo bahasa lo Yunani ti Dorkas, deboliliyo mao bu'ulu. Tabuwa boyito helohutu u mopiyohe ngohuntuwa wawu hemoloturungiya ta hemisikiniya.

Gorontalo 2006: To Yope woluo taabua ngota tanggulio Tabita. Tio ngotaalio tapalacaya li Isa. (Tanggulio tobahasa Yunani yito Dorkas u boliilio mao̒ buu̒lu.) Tio laito bo wambao̒ hemohutu susuu-aliyaalo u mopiohu wau hemo tulungi totahi mosikinia.

Balantak: Kasi men na kota Yope, isian sa'angu' wiwine, ngaanna i Tabita. Ia sa'angu' mian men malolo' ni Yesus. (Na wurung Yunani, ia ngaanon i Dorkas men aratina, donga.) Biai' tuu' a wawauna men pore ka' i ia mo'uus muntulung mian men talalais.

Bambam: Indo eta too deem duka' mesa baine to matappa' dio Yope isanga Tabita, nasangai ia to Yunani Dorkas (kalembasanna “jonga”). Indo baine mesa to si ma'pogau' mapia liu anna budam to mase-mase napamoloi si nabeem aka-aka.

Kaili Da'a: Ri ngata Yope naria samba'a besi to nomparasaya i Pue Yesus, sangana i Tabita. Ante Basa Yunani sangana i Dorkas, batuana "rusa." Pokaingguna nabelo pura, pade i'a tunggai nantulungi tau-tau napakasi katuwuna.

Mongondow: Kon lipuí tatua oyuíon doman bobay, tangoinya ki Tabita. Sia tobatuí intau inta mopirisaya ko'i Yesus. (Aka kon Yunani, ki Dorkas in tangoinya.) Sia umuran mogaid kon inta mopia bo umuran mo'ibog motuḷung kon intau mita inta nobiag nobogaí.

Aralle: Donetoo aha toi mesa bahine to mampetahpa' di hao di Bohto Yope disanga ta Tabita, bahtu' ta Dorkas (aka' sinnoa bahtuanna yaling di basa Yunani, diantoo: donga). Yato bahine mesa ang si membabe mapia anna mai'ding to pemase-mase si nakalemui.

Napu: Bara karao hangko i boea Lida, ara wori hambua kota au rahanga Yope. I Yope, ara hadua towawine au mepoinalai i Yesu, Tabita hangana. (I lalu basa Yunani hangana Dorkas, lempona lagiwa.) Maroa ntepuu babehiana, lawi ia motulungi liliuhe tauna au meahi-ahi.

Sangir: Su Yope nạung kai piạ sěngkatau wawine arenge i Tabita. I sie mạngimang si Yesus. (Arenge su weran Yunani e kai i Dorkas, mangal᷊ene rusa.) I sie makěhagẹ̌ mẹ̌koạ mapia ringangu mẹ̌tul᷊ungu taumata masusa.

Taa: Wali tempo etu, nja’u kota Yope re’e samba’a tau we’a ia anaguru i mPue Yesu seja. Tau etu sanganya i Tabita. (Sanganya etu ane ri basa Yunani rato’oka i Dorkas, Dorkas etu batuanginya “lago”.) Wali i Dorkas etu sangkani mangika palaong to matao pasi ia sangkani mangansawang tau to masiasi.

Galela: Kagena o Yope ma dokuka o ngopeqeka mopipiricaya moi ami ronga ongo Tabita. (To muna ami ronga de o Yunanika manga demo ongo Dorkas, ma ngale o maijanga.) Muna o wange isigeto o loha maaka de o nyawa isususa mariwo.

Yali, Angguruk: O Yope Yesus wene holtuk hiyap misig unuk te Tabita welatfag. Yunani enele roho unuk te Dorkas, nit nenele roho "Wam rusa" uruk latfag. Hiyap inowen fano ane anggolo turuk lit aren angge sebe roho ap enengge elehon og isaruk latfag.

Tabaru: De 'o Yope ma kotaka mimoi mi ronga ngo Tabita, muna ge'ena mongaku-ngaku 'o Yesusika. 'Ami ronga ge'ena nako 'o Yunanioka, ge'ena yongose 'ato ngo Dorkas, ngone tanu, "'o Maijanga". Muna kaitaurika modiai yaowa-owa de makiriwo 'o nyawa yosusa-susa.

Karo: I Jope lit sekalak diberu si nggo tek, gelarna Tabita (I bas cakap Junani: Dorkas, ertina belkih beru-beru). Melala kal perbahanenna si mehuli janah isampatina kalak si musil.

Simalungun: Ia i Joppe, adong do sada halak susian naboru, na margoran si Tabita, artini Balua, na surung mangkorjahon na madear ampa mambahen idop ni uhur.

Toba: (III.) Dung i adong ma di Joppe parompuan sada na porsea, na margoar Tabita, astuanna hije (Dorkas), na sumurung mangulahon na denggan dohot mambahen asi ni roha.

Dairi: Lot ma mo sada kalak daberru sipercaya taba Jesus i kuta Jope, mergerar si Tabita (Gerarna ibas kata Junani si Dorkas merlapaten balkih). Termurmur ngo sellohna mengulaken simerandal dekket pengurupina taba kalak sincor.

Minangkabau: Di Yope ado pulo surang padusi nan banamo si Tabita. Inyo adolah surang urang nan picayo kabake Isa Almasih. (Namonyo dalam bahaso Yunani iyolah si Dorkas, nan aratinyo adolah ruso.) Inyo taruih mampabuwek karajo-karajo nan baiak, sarato suko manolong urang-urang nan bansaik.

Nias: Ba Yofe, so ndra alawe sotõi Tabita. No samati khõ Yesu ia. (Tõinia ba li Yunani ya'ia Doreka eluahania bõhõ.) Lõ mamalõ ilau halõw̃õ si sõkhi ba itolo niha si numana.

Mentawai: Ka laggai Joppe leú et, ai sara sinanalep sipuoni si Tabita. Simatonem baga ka tubut Jesus lé nia. (Oninia ka nga-ngan Junani si Dorkas, katukolobatnia, simatsurá.) Sarat masigalaiaké simaerú sambat masirop'aké sirimanua simagebá lé igagalai.

Lampung: Di Yope wat sai jelma bebai gelarni Tabita. Ia jelma sai percaya jama Isa. (Gelarni di delom bahasa Yunani iado Dorkas sai retini rusa.) Ia risok nihan ngelakuko hal-hal sai betik rik nulung jelma-jelma mejerih.

Aceh: Di Yope na sidroe ureuëng inong nyang nan jih Tabita. Inong nyan sidroe ureuëng nyang meuiman ubak Isa. (Nan jih lam basa Yunani na kheueh Dorkas nyang makna jih rusa.) Inong nyan sabe jipeubuet hai-hai nyang jroh dan jitulông ureuëng gasien.

Mamasa: Dengan mesa baine to mangngorean dio tondok Yope disanga Tabita, nasangai to Yunani Dorkas (kalembasanna donga). Inde bainee mesa to madota' anna to barring ma'petando lako to mase-mase.

Berik: Wini Yesus aa jei tikwebaatinirim aasaje kota Yope ga jep nwini, bosna jemna Tabita. Bosna jemna Yunani olem ga enggam gane bili Dorkas, bosna jeiserem jem igiserem ga rusa. Wini jeiserem jei nunu jeber-jeber waakensusfer eyebuwena, jei angtane galgalyenaiserem jes batobaabuwena.

Manggarai: Oné béndar Yopé manga cengata ata nungku iné-wai, ngasangn hi Tabita – oné curup Yunanin hi Dorkas. Iné-wai hitu do kéta pandé di’an, agu téi reco.

Sabu: Pa Yope do era heddau mobanni ne ngara no Tabita. No heddau do parahajha pa Yesus. (Ne ngara no kinga pa dhara lii Yunani Dorkas do kinga pebhale ma lii di 'roha'). Do loro-loro ke no ne tao lai-lai do woie ta ruba dhara nga ddau-ddau do kehia nga gahara.

Kupang: Itu waktu, ada satu mama nama Tabita yang tenga di pinggir laut di kota Yope. (Itu mama pung nama dalam bahasa Yunani ju bilang, ‘Dorkas’, yang dia pung arti bilang, ‘rusa’). Dia parcaya sang Tuhan Yesus. Deng dia salalu bekin hal-hal yang bae kasi orang dong, deng suka tolong orang kasian dong.

Abun: Nggon ge dik yo gato onyar kem mo Yefun Yesus kem mo kota Yope. Nggon ne gum do Tabita (su a Yunani, mom gum do Dorkas, gato bi sukjimnut do rusa). Nggon ne ben sukndo petok sor, mom syo suk nai ye gato yewa suk petok sor.

Meyah: Ojaga egens ongga ofoka Tabita bera eker gij kota Yope. Ofa erek osnok egens ongga ororu Yesus rot tenten fob. (Ofa efen ofoka Dorkas gij Yunani oga). Ofa erek osnok egens ongga eita mar ongga oufamofa gu rusnok nomnaga noba ofa ofij rusnok ongga rufojingki tein.

Uma: Uma molaa ngkai Lida toe, ria wo'o ngata to rahanga' Yope. Hi Yope toe, ria hadua tobine to mepangala' hi Yesus, Tabita hanga'-na. Hi rala basa Yunani hanga'-na Dorkas (batua-na: ruha). Lompe' po'ingku-na, pai' wori' petulungia-na hi tauna to mpe'ahii'.

Yawa: Munijo kaijinta ntavon ama tame mirati Yope, wanya inta no no naije omamo manave Yesus ai. Ama tame mirati Tabita (wemirati tamo Yahudi, yara raura ayao Yunani raijamo Dorkas, ama ine mare rusa). Wanya umaso mbekobe irati vatane mai tenambe muno raemeno vatano awa ananuge meweno maije mansai.


NETBible: Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which in translation means Dorcas). She was continually doing good deeds and acts of charity.

NASB: Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.

HCSB: In Joppa there was a disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. She was always doing good works and acts of charity.

LEB: Now in Joppa there was a certain female disciple _named_ Tabitha (which translated means "Dorcas"). She was full of good deeds and charitable giving which she was constantly doing.

NIV: In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas), who was always doing good and helping the poor.

ESV: Now there was in Joppa a disciple named Tabitha, which, translated, means Dorcas. She was full of good works and acts of charity.

NRSV: Now in Joppa there was a disciple whose name was Tabitha, which in Greek is Dorcas. She was devoted to good works and acts of charity.

REB: In Joppa there was a disciple named Tabitha (in Greek, Dorcas, meaning “Gazelle”), who filled her days with acts of kindness and charity.

NKJV: At Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.

KJV: Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.

AMP: Now there was at Joppa a disciple [a woman] named [in Aramaic] Tabitha, which [in Greek] means Dorcas. She was abounding in good deeds and acts of charity.

NLT: There was a believer in Joppa named Tabitha (which in Greek is Dorcas). She was always doing kind things for others and helping the poor.

GNB: In Joppa there was a woman named Tabitha, who was a believer. (Her name in Greek is Dorcas, meaning “a deer.”) She spent all her time doing good and helping the poor.

ERV: In the city of Joppa there was a follower of Jesus named Tabitha. Her Greek name, Dorcas, means “a deer.” She was always doing good things for people and giving money to those in need.

EVD: In the city of Joppa there was a follower {of Jesus} named Tabitha. (Her Greek name, Dorcas, means “a deer.”) She always did good things for people. She always gave money to people that needed it.

BBE: Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, that is, Dorcas: this woman was given to good works and acts of mercy at all times.

MSG: Down the road a way in Joppa there was a disciple named Tabitha, "Gazelle" in our language. She was well-known for doing good and helping out.

Phillips NT: Then there was a woman in Joppa, a disciple called Tabitha, whose name in Greek was Dorcas (meaning Gazelle). She was a woman whose whole life was full of good and kindly actions,

DEIBLER: In Joppa town there was a believer whose name was Tabitha. Her name in the Greek language was Dorcas. Both of these names mean gazelle/deer/antelope. That woman was continually doing good deeds for others. Specifically, she was helping poor people by giving them things that they needed.

GULLAH: Now one ooman been dey een Joppa city name Tabitha. (De Greek people call um Dorcas, wa mean “deer.”) Tabitha been one ob dem wa waak een de Lawd way. All de time Tabitha beena do good an hep dem wa ain hab nottin.

CEV: In Joppa there was a follower named Tabitha. Her Greek name was Dorcas, which means "deer." She was always doing good things for people and had given much to the poor.

CEVUK: In Joppa there was a follower named Tabitha. Her Greek name was Dorcas, which means “deer”. She was always doing good things for people and had given much to the poor.

GWV: A disciple named Tabitha lived in the city of Joppa. Her Greek name was Dorcas. She always helped people and gave things to the poor.


NET [draft] ITL: Now in <1722> Joppa <2445> there was <1510> a disciple <3102> named <3686> Tabitha <5000> (which <3739> in translation <1329> means <3004> Dorcas <1393>). She <846> was <1510> continually <4134> doing <4160> good <18> deeds <2041> and <2532> acts of charity <1654>.



 <<  Kisah Para Rasul 9 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel