Shellabear 2010: Kata Ilyasa kepadanya, “Pergilah dengan selamat.” Setelah Naaman pergi tidak berapa jauh dari Ilyasa,
AYT: Elisa berkata, “Pergilah dengan selamat!” Saat dia baru berjalan tidak seberapa jauh dari tempat itu,
TB: Maka berkatalah Elisa kepadanya: "Pergilah dengan selamat!" Setelah Naaman berjalan tidak berapa jauh dari padanya,
TL: Maka kata Elisa kepadanya: Pergilah engkau dengan selamat. Hata, maka berjalanlah ia dari sana. Setelah sekerat jalan jauhnya,
MILT: Maka Elisa berkata kepadanya, "Pergilah dalam damai sejahtera." Lalu Naaman pergi tidak berapa jauh darinya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Ilyasa kepadanya, "Pergilah dengan selamat." Setelah Naaman pergi tidak berapa jauh dari Ilyasa,
KSKK: Jawab Elisa. "Pergilah dalam damai." Dan pergilah Naaman. Ketika Naaman telah berada dalam jarak tertentu,
VMD: Elisa berkata kepada Naaman, “Pergilah dengan damai.” Ketika Naaman baru saja meninggalkan tempat itu,
BIS: Kata Elisa, "Pergilah dengan selamat." Lalu pergilah Naaman. Tidak lama sesudah Naaman berangkat,
TMV: Elisa berkata, "Pergilah dengan sejahtera." Lalu Naaman meninggalkan tempat itu. Tidak lama selepas Naaman berangkat,
FAYH: Nabi Elisa berkata, "Baiklah, pergilah dengan sejahtera." Naaman pun berangkatlah, pulang ke negerinya.
ENDE: Sahut (Elisja') kepadanja: "Pergilah dengan selamat!" Dan ia pergi dari padanja sepenggal djauhnja.
Shellabear 1912: Maka kata Elisa kepadanya: "Pergilah engkau dengan sejahtera." Lalu berjalanlah ia dari sana seyujan jauhnya.
Leydekker Draft: Maka katalah 'ija padanja; pergilah dengan salamat: maka pergilah 'ija deri pada sisinja kira-kira sapersangga bumi djawohnja.
AVB: Kata Elisa kepadanya, “Pergilah dengan selamat.” Setelah Naaman pergi tidak beberapa jauh daripada Elisa,
TB ITL: Maka berkatalah <0559> Elisa kepadanya: "Pergilah <01980> dengan selamat <07965>!" Setelah Naaman berjalan <01980> tidak berapa jauh <0776> <03530> dari padanya,
Jawa: Ature Nabi Elisa: “Sumangga, kula aturi tindak kaliyan tentrem rahayu.”
Jawa 1994: Pangandikané Nabi Élisa, "Kula aturi kondur kanthi wilujeng." Naaman banjur mulih. Ora let suwé sawisé Naaman mundur saka kono,
Sunda: Waler Elisa, "Mangga, mugia wilujeng." Bral Naaman jengkar. Can kungsi sabaraha jauhna,
Madura: Dhabuna Elisa, "Moga-moga panjennengngan eparengngana salamet!" Na’aman pas mangkat dhari jadhiya. Ta’ saapa abidda saellana Na’aman mangkat,
Bali: Pasaur Nabi Elisa sapuniki: “Budalja ragane saha rahayu.” Dane Naaman tumuli kesah saking irika. Sadurung doh pamargin danene,
Bugis: Nakkeda Elisa, "Laono sibawa salama." Nanalaona Naaman. Dé’ namaitta labe’na Naaman,
Makasar: Nakanamo Elisa, "A’lampamako siagang salama’." Nampa a’lampamo Naaman. Tena nasallo a’lampanamo Naaman,
Toraja: Nakuami tu Elisa lako: Male marampa’mokomi. Apa iatonna sanglengko lalanmo naolai,
Karo: "Mulihlah alu dame," nina Elisa. Emaka mulih Naaman. Tapi lenga denga pe ia ndauhsa lawes,
Simalungun: Dob ai nini si Elisa ma hu bani, “Laho ma ham ibagas damei!” Tapi dob misir ia, tar daoh otik,
Toba: Dung i ninna si Elisa ma tu ibana: Laho ma ho mardamedame. Jadi dung mardalan ibana sian lambungna arga sapaal daona.
NETBible: Elisha said to him, “Go in peace.” When he had gone a short distance,
NASB: He said to him, "Go in peace." So he departed from him some distance.
HCSB: So he said to him, "Go in peace." After Naaman had traveled a short distance from Elisha,
LEB: Elisha told Naaman, "Go in peace." After Elisha had left him and gone some distance,
NIV: "Go in peace," Elisha said. After Naaman had travelled some distance,
ESV: He said to him, "Go in peace." But when Naaman had gone from him a short distance,
NRSV: He said to him, "Go in peace." But when Naaman had gone from him a short distance,
REB: Elisha bade him go in peace. Naaman had gone only a short distance on his way,
NKJV: Then he said to him, "Go in peace." So he departed from him a short distance.
KJV: And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
AMP: Elisha said to him, Go in peace. So Naaman departed from him a little way.
NLT: "Go in peace," Elisha said. So Naaman started home again.
GNB: “Go in peace,” Elisha said. And Naaman left. He had gone only a short distance,
ERV: Then Elisha said to Naaman, “Go in peace.” So Naaman left Elisha and went a short way.
BBE: And he said to him, Go in peace. And he went from him some distance.
MSG: Elisha said, "Everything will be all right. Go in peace." But he hadn't gone far
CEV: "Go on home, and don't worry about that," Elisha replied. Then Naaman left. After Naaman had gone only a short distance,
CEVUK: “Go home, and don't worry about that,” Elisha replied. Then Naaman left. After Naaman had gone only a short distance,
GWV: Elisha told Naaman, "Go in peace." After Elisha had left him and gone some distance,
NET [draft] ITL: Elisha said <0559> to him, “Go <01980> in peace <07965>.” When he had gone <01980> a short distance <03530>,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan