Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 18 : 21 >> 

Shellabear 2010: Jawabnya, ‘Aku akan keluar dan menjadi ruh dusta dalam mulut semua nabinya.’ Firman-Nya, ‘Engkau akan membujuk dia dan berhasil. Pergilah dan perbuatlah demikian!’


AYT: Dia menjawab, ‘Aku akan keluar dan menjadi roh dusta di dalam mulut semua nabinya.’ Firman-Nya, ‘Bujuklah dia dan kamu akan berhasil. Pergilah dan perbuatlah demikian.’

TB: Jawabnya: Aku akan keluar dan menjadi roh dusta dalam mulut semua nabinya. Ia berfirman: Biarlah engkau membujuknya, dan engkau akan berhasil pula. Keluarlah dan perbuatlah demikian!

TL: Maka sembahnya: Bahwa hamba akan keluar dan menjadi roh pembohong dalam mulut segala nabinya. Maka firman-Nya: Bahwa engkau juga dapat membujuk dan engkau juga akan menang; keluarlah engkau dan perbuatlah demikian.

MILT: Dan dia berkata, "Aku akan keluar dan menjadi roh dusta dalam mulut semua nabinya." Dia berfirman, "Engkau akan membujuknya, dan engkau juga sanggup. Keluarlah dan lakukanlah demikian!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya, Aku akan keluar dan menjadi ruh dusta dalam mulut semua nabinya. Firman-Nya, Engkau akan membujuk dia dan berhasil. Pergilah dan perbuatlah demikian!

KSKK: Ia menjawab, 'Aku akan pergi dan menjadi roh pembohong dalam mulut semua nabi-nabinya.' Firman Tuhan, 'Engkau akan mengakali dia dan berhasil. Pergilah dan lakukkanlah itu.'

VMD: Roh itu mengatakan, ‘Aku akan pergi dan menjadi roh pendusta pada mulut nabi-nabi Ahab.’ Dan TUHAN mengatakan, ‘Engkau akan berhasil menipu Ahab, pergi dan lakukanlah.’

BIS: Roh itu menjawab, 'Aku akan pergi dan membuat semua nabi Ahab membohong.' TUHAN berkata, 'Baik, lakukanlah itu, engkau akan berhasil membujuk dia.'"

TMV: Roh itu menjawab, ‘Aku akan menyebabkan semua nabi Ahab berdusta.’ TUHAN berfirman, ‘Pergilah perdayakan dia. Engkau akan berjaya.’"

FAYH: "Roh itu menjawab, 'Aku akan menjadi roh dusta di dalam mulut semua nabi raja itu!' "'Pasti cara itu akan berhasil,' firman TUHAN, 'pergilah dan laksanakan!'"

ENDE: Djawabnja: 'Aku akan keluar dan akan mendjadi roh pendusta didalam mulut semua nabinja.' Maka (Jahwe) berfirman: 'Engkau boleh melabu dia. Dan engkau akan mampu djuga. Keluarlah dan berbuat demikian.'

Shellabear 1912: Maka jawabnya: Aku hendak keluar dan menjadi jin yang dusta dalam mulut segala nabinya. Maka firman Allah: Engkau akan dapat membujuk dia dan engkau akan menang pula pergilah engkau buat begitu.

Leydekker Draft: Maka sombahlah 'ija; patek 'akan terbit, dan djadi sawatu waswas dusta dalam mulut sakalijen Nabij-nabijnja: maka bafermanlah 'ija; 'angkaw 'akan membintjanakan, dan lagi 'angkaw 'akan berkalebehan: terbitlah djuga, dan bowatlah demikijen.

AVB: Jawabnya, ‘Aku akan keluar dan menjadi roh dusta di dalam mulut semua nabinya.’ Firman-Nya, ‘Engkau akan memujuk dia dan berjaya. Pergilah dan berbuatlah demikian!’


TB ITL: Jawabnya <0559>: Aku akan keluar <03318> dan menjadi <01961> roh <07307> dusta <08267> dalam mulut <06310> semua <03605> nabinya <05030>. Ia berfirman <0559>: Biarlah engkau membujuknya <06601>, dan engkau akan berhasil <03201> pula <01571>. Keluarlah <03318> dan perbuatlah <06213> demikian <03651>!


Jawa: Atur wangsulanipun: Kawula badhe kesah lan dados roh doracara wonten ing cangkemipun sakathahing nabinipun. Pangandikanipun Sang Yehuwah: Sira ngrimuka dheweke, sira bakal oleh gawe. Sira mangkata lan nglakonana mangkono!

Jawa 1994: Atur wangsulanipun roh wau, ‘Kula badhé damel para nabinipun Akhab sedaya goroh.’ Pangandikanipun Pangéran, ‘Ya becik, wis lakonana, kowé bakal olèh gawé.’"

Sunda: Sanggem eta roh, ‘Nabi-nabi Ahab bade disina ngabarohong.’ Dawuhan PANGERAN, ‘Jung wujuk ka ditu. Ku maneh tangtu beunang.’"

Madura: Saodda erroh gapaneka, ‘Sareng abdidalem bi-nabbina Ahab epacaca’a lecek.’ Dhabuna PANGERAN, ‘Iya mara, kassa’. Ba’na tanto ahasel nyacae Ahab jareya.’"

Bali: Rohe punika raris matur sapuniki: ‘Titiang jaga tedun tur nyelubin sakancan Nabin Akabe, mangda ipun pada mobab.’ Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika sapuniki: ‘Nah kemaja lelunyuhin ia. Cai lakar sida karya.’”

Bugis: Nappébali iyaro roh-é, ‘Maéloka lao sibawa mébbui sininna nabinna Ahab mabbellé.’ Nakkeda PUWANGNGE, ‘Madécénni, pogau’ni iyaro, mulléi matu palécéi.’"

Makasar: Appialimi anjo roh sumpaenga angkana, ‘La’lampa’ mange siagang lakusuroi sikontu na’bina Ahab a’balle-balle.’ Nakanamo Batara, ‘Baji’mi, gaukammi anjo kammaya, lakkulleko anynyonyoki.’"

Toraja: Mebalimi nakua: La malena’, angku mempenaa bulituk lan pudukna mintu’ nabinna. Ma’kadami tu Puang, Nakua: Manassa la munaran sia mubela umpogau’i to; malemoko mupogau’i.

Karo: Nina kesah e ngaloi, 'Aku ndahisa janah aku erbahanca maka kerina nabi-nabi Raja Ahap e nuriken si la tuhu.' Nina TUHAN, 'To lawes jenari tipu ia. Ugapa pe ngasup nge kam nipu ia.'"

Simalungun: Nini ma mambalosi, ʻLuar ma ahu gabe tonduy sipaoto-oto ibagas pamangan ni ganup nabini.ʼ Dob ai nini Jahowa ma, ʻHo ma na mangojursi, anjaha monang ma ho, luar ma ho anjaha bahen ma sonai!ʼ

Toba: Dung i ninna ibana ma: Ruar ma ahu gabe tondi sipaotooto di bagasan pamangan ni saluhut angka panurirangna. Dung i ninna Jahowa ma: Saut ma ibana elaelaonmu, jala ingkon monang ho; antong ruar ma ho jala ulahon ma songon i!


NETBible: He replied, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ The Lord said, ‘Deceive and overpower him. Go out and do as you have proposed.’

NASB: "He said, ‘I will go and be a deceiving spirit in the mouth of all his prophets.’ Then He said, ‘You are to entice him and prevail also. Go and do so.’

HCSB: "So he said, 'I will go and become a lying spirit in the mouth of all his prophets.' "Then He said, 'You will entice him and also prevail. Go and do that.'

LEB: "The Spirit answered, ‘I will go out and be a spirit that tells lies through the mouths of all of Ahab’s prophets.’ "The LORD said, ‘You will succeed in deceiving him. Go and do it.’

NIV: "‘I will go and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,’ he said. "‘You will succeed in enticing him,’ said the LORD. ‘Go and do it.’

ESV: And he said, 'I will go out, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' And he said, 'You are to entice him, and you shall succeed; go out and do so.'

NRSV: He replied, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ Then the LORD said, ‘You are to entice him, and you shall succeed; go out and do it.’

REB: ‘I shall go out’, he answered, ‘and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ ‘Entice him; you will succeed,’ said the LORD. ‘Go and do it.’

NKJV: "So he said, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ And the LORD said, ‘You shall persuade him and also prevail; go out and do so.’

KJV: And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And [the LORD] said, Thou shalt entice [him], and thou shalt also prevail: go out, and do [even] so.

AMP: And he said, I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets. And the Lord said, You shall entice him and also succeed. Go forth and do so.

NLT: "And the spirit replied, ‘I will go out and inspire all Ahab’s prophets to speak lies.’ "‘You will succeed,’ said the LORD. ‘Go ahead and do it.’

GNB: The spirit replied, ‘I will go and make all of Ahab's prophets tell lies.’ The LORD said, ‘Go and deceive him. You will succeed.’”

ERV: He answered, ‘I will go out and become a spirit of lies in the mouths of Ahab’s prophets—they will all speak lies.’ So the Lord said, ‘Yes, that will fool Ahab. Go out and do that!’

BBE: And he said, I will go out and be a spirit of deceit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Your trick will have its effect on him: go out and do so.

MSG: "Easy," said the angel, "I'll get all the prophets to lie." "That should do it," said GOD; "On your way--seduce him!"

CEV: "I'll make Ahab's prophets lie to him." "Good!" the LORD replied. "Now go and do it. You will be successful."

CEVUK: “I'll make Ahab's prophets lie to him.” “Good!” the Lord replied. “Now go and do it. You will be successful.”

GWV: "The Spirit answered, ‘I will go out and be a spirit that tells lies through the mouths of all of Ahab’s prophets.’ "The LORD said, ‘You will succeed in deceiving him. Go and do it.’


NET [draft] ITL: He replied <0559>, ‘I will go out <03318> and be <01961> a lying <08267> spirit <07307> in the mouths <06310> of all <03605> his prophets <05030>.’ The Lord said <0559>, ‘Deceive <06601> and <01571> overpower <03201> him. Go out <03318> and do <06213> as <03651> you have proposed.’



 <<  2 Tawarikh 18 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel