Shellabear 2010: lebih-lebih lagi orang yang keji dan bejat, yang meminum kezaliman seperti air.
AYT: Betapa lebih rendah lagi manusia, yang berlaku keji dan jahat, yang minum kejahatan seperti air!
TB: lebih-lebih lagi orang yang keji dan bejat, yang menghirup kecurangan seperti air.
TL: Istimewa pula kebencianlah dan bau busuklah orang, yang minum kejahatan seperti ia minum air!
MILT: terlebih lagi orang yang bejat dan menjijikkan, yang meminum kesalahan seperti air!
KS (Revisi Shellabear 2011): lebih-lebih lagi orang yang keji dan bejat, yang meminum kezaliman seperti air.
KSKK: betapa lebih lagi manusia yang jahat dan berdosa, yang meminum kejahatan seperti minum air!
VMD: Bahkan manusia lebih buruk. Mereka curang dan kotor. Mereka minum kejahatan seperti air.
BIS: Apalagi manusia yang bejat dan ternoda, yang meneguk kejahatan seperti air saja.
TMV: Apalagi manusia yang jijik dan tidak berguna, yang meneguk kejahatan seperti air sahaja.
FAYH: Apalagi (engkau) orang yang telah rusak pribadinya serta berdosa, yang terus-menerus menyerap dosa seperti tanah kering menyerap air.
ENDE: betapa kurangnja lagi machluk kedji dan busuk, jakni manusia jang minum kelaliman bagaikan air!
Shellabear 1912: Istimewa pula yang hina dan busuk itu orang yang minum kejahatan seperti minum air.
Leydekker Draft: Barapa lebeh sa`awrang laki-laki tergilij dan busokh, jang minom kasalahan seperti 'ajer?
AVB: lebih-lebih lagi orang yang keji dan buruk, yang meminum kezaliman seperti air.
TB ITL: lebih-lebih <03588> <0637> lagi orang <0376> yang keji <08581> dan bejat <0444>, yang menghirup <08354> kecurangan <05766> seperti air <04325>.
Jawa: mendahane maneh wong kang jember tuwin awatek dursila kang nyruput duraka kaya banyu.
Jawa 1994: Apa menèh manungsa sing wis rusak merga hawa-nepsuné, merga wis ngombé piala kaya ngombé banyu.
Sunda: Komo jalma sipat ruksak taya harga, kawantu tuman notor kagorengan, mani dileguk kawas cai.
Madura: Apa pole manossa se juba’ tengkana, se ngalakone kajahadan akantha oreng ngenom aeng biyasa.
Bali: Jadmane sane nginum kacorahan, tan bina sakadi ipun nginum toya, inggih punika jadma sane pekel, jadma sane tan paguna.
Bugis: Apalagi tolinoé iya majaé sibawa marota’é, iya memme’éngngi jaé pada-pada uwai bawang.
Makasar: Sarroangampa rupatau panraka siagang ra’masaka, angnginunga kaja’dallang sanrapang angnginung je’ne’.
Toraja: ondongpissan tu to megi’giran sia to kadake liu, iamotu tolino, tu unniru’ kakadakean butung uai.
Karo: apai ka nandangi manusia si meluat dingen ilat, si bali akapna ras minem lau ngelakoken si jahat?
Simalungun: Lambin naha ma dompak sada halak paruhur magou anjaha na masik-masik, jolma na manibur hajahaton songon bah?
Toba: Lam beha ma jolma parroha mago dohot na busuk, jolma na manobur hajahaton songon aek!
NETBible: how much less man, who is abominable and corrupt, who drinks in evil like water!
NASB: How much less one who is detestable and corrupt, Man, who drinks iniquity like water!
HCSB: how much less one who is revolting and corrupt, who drinks injustice like water?
LEB: how much less will he trust the one who is disgusting and corrupt, the one who drinks wickedness like water.
NIV: how much less man, who is vile and corrupt, who drinks up evil like water!
ESV: how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks injustice like water!
NRSV: how much less one who is abominable and corrupt, one who drinks iniquity like water!
REB: how much less so are human beings, who are loathsome and corrupt and lap up evil like water!
NKJV: How much less man, who is abominable and filthy, Who drinks iniquity like water!
KJV: How much more abominable and filthy [is] man, which drinketh iniquity like water?
AMP: How much less that which is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water?
NLT: How much less pure is a corrupt and sinful person with a thirst for wickedness!
GNB: And we drink evil as if it were water; yes, we are corrupt; we are worthless.
ERV: People are even worse. They are disgusting and dirty. They drink up evil like water.
BBE: How much less one who is disgusting and unclean, a man who takes in evil like water!
MSG: So how much less we humans, smelly and foul, who lap up evil like water?
CEV: what chance do humans have? We are so terribly evil that we thirst for sin.
CEVUK: what chance do humans have? We are so terribly evil that we thirst for sin.
GWV: how much less will he trust the one who is disgusting and corrupt, the one who drinks wickedness like water.
NET [draft] ITL: how much less <03588> <0637> man <0376>, who is abominable <08581> and corrupt <0444>, who drinks <08354> in evil <05766> like water <04325>!
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan