Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 25 : 47 >> 

Shellabear 2010: Jika seorang pendatang atau perantau di antaramu menjadi kaya, sementara saudaramu yang tinggal padanya menjadi miskin sehingga ia menjual dirinya kepada pendatang dan perantau itu ataupun kepada keturunannya,


AYT: Jika seorang pendatang di antaramu menjadi kaya, sedangkan saudaramu menjadi miskin dan menjual dirinya kepada pendatang itu atau kepada kaum keluarganya,

TB: Apabila seorang asing atau seorang pendatang di antaramu telah menjadi mampu, sedangkan saudaramu yang tinggal padanya jatuh miskin, sehingga menyerahkan dirinya kepada orang asing atau pendatang yang di antaramu itu atau kepada seorang yang berasal dari kaum orang asing,

TL: Maka jikalau seorang dagang atau orang yang menumpang di antara kamu telah beroleh harta, maka saudaramu yang sertanya itu telah menjadi miskin, sehingga dijualnya dirinya kepada orang dagang yang duduk di antara kamu atau kepada peranakan orang dagang itu,

MILT: Dan apabila kemampuan tangan seorang pengembara atau seorang pendatang yang bersamamu mencukupi, sedangkan saudaramu yang bersama dia menjadi miskin, dan dia telah dijual kepada pengembara, seorang pendatang yang bersamamu itu, atau kepada anggota kaum pengembara,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika seorang pendatang atau perantau di antaramu menjadi kaya, sementara saudaramu yang tinggal padanya menjadi miskin sehingga ia menjual dirinya kepada pendatang dan perantau itu ataupun kepada keturunannya,

KSKK: Jika seorang asing atau penduduk sementara menjadi makmur dan salah seorang saudaramu menjadi sangat miskin sehingga ia harus menjual dirinya kepada seorang asing yang tinggal di antara kamu, atau kepada seorang anggota keluarga orang asing itu,

VMD: Mungkin orang asing atau pendatang di tengah-tengahmu menjadi kaya. Mungkin seorang dari negerimu sendiri menjadi miskin sehingga ia harus menjual dirinya sendiri sebagai budak kepada orang asing yang tinggal di tengah-tengah kamu atau kepada seorang anggota keluarga orang asing.

BIS: Apabila seorang asing yang tinggal di tengah-tengahmu menjadi kaya, dan ada sesamamu orang Israel jatuh miskin sehingga ia menjual dirinya sebagai budak kepada orang asing itu atau kepada keluarganya,

TMV: Andaikata seorang asing yang tinggal dengan kamu menjadi kaya, sedangkan seorang Israel sesama bangsa kamu jatuh miskin, lalu menjual dirinya sebagai abdi kepada orang asing itu atau kepada salah seorang anggota keluarganya,

FAYH: "Bila seorang asing yang hidup di antara kamu menjadi kaya, dan ada orang Israel yang jatuh miskin dan menjual dirinya kepada orang asing itu, atau kepada keluarga orang asing itu,

ENDE: Apabila kemampuan seorang perantau atau penumpang padamu bertambah besar dan saudaramu djatuh miskin diantara kamu, lalu mendjual dirinja kepada perantau (atau) penumpang jang ada padamu itu atau kepada zariat marga perantau itu,

Shellabear 1912: Maka jikalau seorang dagang atau orang yang menumpang di antaramu telah menjadi kaya dan saudaramu yang sertanya itu telah menjadi miskin sehingga menjualkan dirinya kepada orang dagang atau orang yang menumpang di antaramu atau pada keturunan kaum keluarga orang dagang itu

Leydekker Draft: Dan manakala sudah sampej tangan 'awrang 'asing dan 'awrang padudokh sertamu, dan sudaramu, jang 'ada sertanja, sudah mendjadi sijakh; dan 'ija sudah djuwal dirinja kapada 'awrang 'asing, jang padudokh 'itu sertamu, 'ataw kapada pohon 'atsal 'awrang 'asing 'itu:

AVB: Jika seorang pendatang atau perantau dalam kalanganmu menjadi kaya, sementara seorang sesama bangsa Israel dalam kalangan kamu pula menjadi miskin sehingga dia menjual dirinya kepada pendatang dan perantau itu ataupun kepada anggota keluarganya,


TB ITL: Apabila <03588> seorang asing <01616> atau seorang pendatang <08453> di antaramu <05973> telah menjadi mampu <05381>, sedangkan saudaramu <0251> yang tinggal padanya jatuh miskin <04134>, sehingga menyerahkan <04376> dirinya kepada <05973> orang asing <01616> atau pendatang <08453> yang di antaramu <05973> itu atau <0176> kepada seorang yang berasal <06133> dari kaum <04940> orang asing <01616>, [<03027>]


Jawa: Manawa ana wong ngamanca utawa wong neneka kang ana ing tengahira, kang uripe wus kacukupan, mangka sadulurira kang melu wong iku tumiba ing kamlaratan, nganti ngedol awake marang wong ngamanca utawa wong neneka iku, utawa marang wong kang asale saka wong ngamanca iku,

Jawa 1994: Menawa ing tengahmu ana wong manca dadi sugih, mangka ana pepadhamu wong Israèl sing nandhang kekurangan, lan ngedol awaké dadi batur-tukoné wong manca mau utawa marang sanak-seduluré wong manca kuwi,

Sunda: Upamakeun aya urang asing anu hirupna di maraneh jadi beunghar, seug aya sasama urang Israil jadi malarat sarta ngajual maneh ka eta urang asing atawa ka salah saurang barayana.

Madura: Mon badha oreng manca se abengko e ma’-semma’na ba’na daddi sogi, ban badha sasamana oreng Isra’il se daddi mesken sampe’ ajuwal aba’na ka oreng manca jareya otaba ka la-balana oreng manca jareya,

Bali: Upaminipun wenten wong sunantara sane magenah ring pantaran semetone dados anak sugih, tur sesaman semetone wong Israel dados tiwas, raris ipun ngadol dewekipune dados panjak ring wong sunantara punika, wiadin ring salah tunggil kulawargan wong sunantara punika.

Bugis: Rékko séddié tau laing iya monroé ri tengnga-tengngamu mancaji sugii, naengka pada-padammu tau Israél iya mancaji kasiyasié angkanna nabalu’i aléna selaku ata lao ri tau laingngéro iyaréga lao ri kaluwarganna,

Makasar: Punna nia’ tau bansa maraeng ammantanga ri tangnga-tangnganu, a’jari kalumanynyang, nampa nia’ julu bansanu tu Israel tu’guru’ kasi-asi sa’genna nabalukang kalenna a’jari ata mae ri anjo bansa maraenga yareka mae ri kaluargana

Toraja: Iake den to sae ba’tu to mentiruran, tu torro dio lu tu muninna, kerangngan tu iananna, anna sandang lako to sae iato ba’tu to mentiruran iato tu torro dio lu tu muninna, ba’tu lako misa’i bati’na to sae,

Karo: Ntah mawen lit bangsa si deban si tading ras kam si nggo jadi bayak, sedang lit temanndu kalak Israel jadi musil; perban serana idayakenna bana selaku budak man bangsa si deban ndai ntah man keluarga bangsa si deban e.

Simalungun: Anggo lambin bayak sada halak dagang atap panginsolat i lambungmu, hape anggo saninamu lambin miskinni do i lambungni, gabe ijualhon dirini bani halak dagang atap panginsolat na i lambungmai, barang hubani ginompar ni halak dagang ai,

Toba: Tung sura lam naek sorga sahalak dagang manang panginsua di lambungmi, hape lam marpogos ia donganmu di lambungna, pola mandingding ibana tu halak dagang, panginsua na di lambungmi manang tu pinompar ni halak dagang i.


NETBible: “‘If a resident foreigner who is with you prospers and your brother becomes impoverished with regard to him so that he sells himself to a resident foreigner who is with you or to a member of a foreigner’s family,

NASB: ‘Now if the means of a stranger or of a sojourner with you becomes sufficient, and a countryman of yours becomes so poor with regard to him as to sell himself to a stranger who is sojourning with you, or to the descendants of a stranger’s family,

HCSB: "If a foreigner or temporary resident living among you prospers, but your brother living near him becomes destitute and sells himself to the foreigner living among you, or to a member of the foreigner's clan,

LEB: "Someone who is a foreigner without a permanent home among you may become rich, and your relative living with him may be poor. The poor Israelite may sell himself to that foreigner or a member of his family.

NIV: "‘If an alien or a temporary resident among you becomes rich and one of your countrymen becomes poor and sells himself to the alien living among you or to a member of the alien’s clan,

ESV: "If a stranger or sojourner with you becomes rich, and your brother beside him becomes poor and sells himself to the stranger or sojourner with you or to a member of the stranger's clan,

NRSV: If resident aliens among you prosper, and if any of your kin fall into difficulty with one of them and sell themselves to an alien, or to a branch of the alien’s family,

REB: If an alien or a stranger living among you becomes rich, and one of your fellow-countrymen becomes poor and sells himself to the alien or stranger or to a member of some alien family,

NKJV: ‘Now if a sojourner or stranger close to you becomes rich, and one of your brethren who dwells by him becomes poor, and sells himself to the stranger or sojourner close to you, or to a member of the stranger’s family,

KJV: And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother [that dwelleth] by him wax poor, and sell himself unto the stranger [or] sojourner by thee, or to the stock of the stranger’s family:

AMP: And if a sojourner or stranger with you becomes rich and your [Israelite] brother becomes poor beside him and sells himself to the stranger or sojourner with you or to a member of the stranger's family,

NLT: "If a resident foreigner becomes rich, and if some of your Israelite relatives go bankrupt and sell themselves to such a foreigner,

GNB: Suppose a foreigner living with you becomes rich, while some Israelites become poor and sell themselves as slaves to that foreigner or to a member of that foreigner's family.

ERV: “Maybe a foreigner or visitor among you becomes rich. Or maybe someone from your own country becomes so poor that they sell themselves as slaves to a foreigner living among you or to a member of a foreigner’s family.

BBE: And if one from another nation living among you gets wealth, and your countryman, at his side, becomes poor and gives himself for money to the man from another nation or to one of his family;

MSG: "If a foreigner or temporary resident among you becomes rich and one of your brothers becomes poor and sells himself to the foreigner who lives among you or to a member of the foreigner's clan,

CEV: Even if some of you Israelites become so much in debt that you must sell yourselves to foreigners in your country,

CEVUK: Even if some of you Israelites become so much in debt that you must sell yourselves to foreigners in your country,

GWV: "Someone who is a foreigner without a permanent home among you may become rich, and your relative living with him may be poor. The poor Israelite may sell himself to that foreigner or a member of his family.


NET [draft] ITL: “‘If <03588> a resident <08453> foreigner <01616> who is with <05973> you prospers <03027> <05381> and your brother <0251> becomes impoverished <04134> with <05973> regard to him so that he sells <04376> himself to a resident <08453> foreigner <01616> who is with <05973> you or <0176> to a member <06133> of a foreigner’s <01616> family <04940>,



 <<  Imamat 25 : 47 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel