Shellabear 2010: Bencana kelaparan terus menghebat di negeri itu.
AYT: Kelaparan pun semakin berat di tanah itu.
TB: Tetapi hebat sekali kelaparan di negeri itu.
TL: Maka bala kelaparan makinlah lebih besar dalam negeri itu.
MILT: Dan kelaparan itu semakin parah di negeri itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bencana kelaparan terus menghebat di negeri itu.
KSKK: Kekurangan makanan sangat hebat di negeri,
VMD: Bahaya kelaparan sangat buruk di negeri itu.
TSI: Bencana kelaparan semakin parah di negeri itu.
BIS: Kelaparan di Kanaan makin hebat, dan setelah keluarga Yakub menghabiskan semua gandum yang dibawa dari Mesir, berkatalah Yakub kepada anak-anaknya, "Pergilah lagi ke sana dan belilah gandum untuk kita."
TMV: Kebuluran di Kanaan bertambah buruk. Setelah keluarga Yakub menghabiskan semua gandum yang dibawa dari Mesir, Yakub berkata kepada anak-anak lelakinya, "Pergilah ke sana lagi dan belilah gandum untuk kita."
FAYH: TETAPI bala kelaparan masih terus melanda dengan hebatnya di seluruh negeri.
ENDE: Kelaparan terasa amat beratnja dinegeri itu.
Shellabear 1912: Maka bala kelaparan itu sangatlah di tanah itu.
Leydekker Draft: 'Adapawn kalaparan 'itu baratlah ditanah 'itu:
AVB: Begitu hebat bencana kebuluran melanda bumi itu.
TB ITL: Tetapi hebat <03515> sekali kelaparan <07458> di negeri <0776> itu.
Jawa: Nanging pailan ing nagara kono sangsaya ngedab-edabi.
Jawa 1994: Pailan sing nrejang tanah Kenaan saya banget,
Sunda: Paceklik di Kanaan beuki parna.
Madura: Kalaparan e Kana’an sajan sara.
Bali: Sane mangkin sayahe sayan banget ring jagat Kanaan.
Bugis: Pédé maseroni akkadérengngé ri Kanaan,
Makasar: Pila’ sarrimmi kacipuranga ri Kanaan.
Toraja: Iatu ra’pak padang tontong bang masang lan tana iato.
Bambam: Sapo' tontä liupi ia mapana' kakobeam dio Kanaan.
Karo: Kelihen e reh sangatna i taneh Kanaan.
Simalungun: Lambin parahni ma lohei ai i nagori ai.
Toba: (I.) Jadi dung suda dipangan nasida eme,
Kupang: Itu waktu, musim lapar di Kanaꞌan tamba hebat lai.
NETBible: Now the famine was severe in the land.
NASB: Now the famine was severe in the land.
HCSB: Now the famine in the land was severe.
LEB: The famine was severe in the land.
NIV: Now the famine was still severe in the land.
ESV: Now the famine was severe in the land.
NRSV: Now the famine was severe in the land.
REB: The famine was still severe in the land.
NKJV: Now the famine was severe in the land.
KJV: And the famine [was] sore in the land.
AMP: BUT THE hunger {and} destitution {and} starvation were very severe {and} extremely distressing in the land [Canaan].
NLT: But there was no relief from the terrible famine throughout the land.
GNB: The famine in Canaan got worse,
ERV: The famine was very bad in the land of Canaan.
BBE: Now the land was in bitter need of food.
MSG: The famine got worse.
CEV: The famine in Canaan got worse,
CEVUK: The famine in Canaan got worse,
GWV: The famine was severe in the land.
NET [draft] ITL: Now the famine <07458> was severe <03515> in the land <0776>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan