Shellabear 2010: dan menewaskan semua anak sulung di Mesir, permulaan keperkasaan mereka di kemah-kemah bani Ham.
AYT: Dia membunuh semua anak sulung di Mesir, permulaan kegagahan mereka di tenda-tenda Ham.
TB: dibunuh-Nya semua anak sulung di Mesir, kegagahan mereka yang pertama-tama di kemah-kemah Ham;
TL: Maka dibunuh-Nya segala anak sulung yang di Mesir, yaitu hulu kuat orang dalam segala kemah Ham.
MILT: Dan Dia menumpas semua anak sulung di Mesir, pangkal kekuatan di kemah-kemah Ham.
KS (Revisi Shellabear 2011): dan menewaskan semua anak sulung di Mesir, permulaan keperkasaan mereka di kemah-kemah bani Ham.
KSZI: Dan memusnahkan semua anak lelaki sulung orang Mesir, kekuatan pertama mereka di perkhemahan Ham.
KSKK: Ia membunuh anak-anak sulung Mesir, buah pertama kejantanan mereka di perkemahan Ham.
VMD: Ia membunuh setiap anak sulung Mesir. Ia membunuh setiap anak sulung dalam keluarga Ham.
BIS: Ia membunuh anak laki-laki yang sulung dalam setiap keluarga orang Mesir.
TMV: Dia membunuh anak lelaki sulung daripada semua keluarga orang Mesir.
FAYH: Kemudian Ia membunuh anak laki-laki sulung dalam setiap keluarga orang Mesir -- anak yang merupakan sumber kekuatan dan kebahagiaan keluarga mereka.
ENDE: Maka dibunuhNja semua anak sulung di Mesir, bungaran daja-biaknja dikemah Cham.
Shellabear 1912: Maka dipalu-Nya segala anak sulung di Mesir, dan permulaan kekuatan orang dalam segala kemah orang Ham.
Leydekker Draft: Dan 'ija sudah memaluw sakalijen 'anakh sulong di-Mitsir; hulu segala kawasa dalam chejmah-chejmah Ham.
AVB: Dan memusnahkan semua anak lelaki sulung orang Mesir, kekuatan pertama mereka di perkhemahan Ham.
TB ITL: dibunuh-Nya <05221> semua <03605> anak sulung <01060> di Mesir <04714>, kegagahan <0202> mereka yang pertama-tama <07225> di kemah-kemah <0168> Ham <02526>;
Jawa: sakehing anake pembarep wong Mesir padha dipateni, wohing kakuwatane kang kawitan ana ing tarub-tarube Kham;
Jawa 1994: Anaké pembarep wong Mesir dipatèni kabèh, mangka kuwi sing dadi andel-andelé brayaté.
Sunda: Mantenna maehan anak-anak cikal, sakabeh cikal unggal kulawarga urang Mesir.
Madura: Ana’ lalake’ sareyang e nagara Messer padha epamate.
Bali: Ida ngamademang pianakipune muani sane pinih kelih, ring sawatek kulawargan wong Mesire.
Bugis: Naunoi ana’ worowané macowaé ri laleng tungke kaluwargana tau Maséré’é.
Makasar: Nabunoi sikontu ana’ toa bura’nena ke’nanga lalang ri massing kaluargana tu Mesir.
Toraja: Napatei nasang tu anak pa’bunga’ dio Mesir, iamotu bunga’na kamabukuanna lan mintu’ tendana Ham.
Karo: I bas kerina keluarga kalak Mesir, ibunuh Dibata kasa kai anak sintua.
Simalungun: Ibogbog do ganup bunga tubuh ni Masir, ai ma limbuah ni gogoh ni sidea, bani lampolampo ni si Ham.
Toba: Jala diantuk do sude buhabaju di tano Misir, buhabaju ni haroro ni gogonasida di angka undungundung ni si Ham.
NETBible: He struck down all the firstborn in Egypt, the firstfruits of their reproductive power in the tents of Ham.
NASB: And smote all the firstborn in Egypt, The first issue of their virility in the tents of Ham.
HCSB: He struck all the firstborn in Egypt, the first progeny of the tents of Ham.
LEB: He slaughtered every firstborn in Egypt, the ones born in the tents of Ham when their fathers were young.
NIV: He struck down all the firstborn of Egypt, the firstfruits of manhood in the tents of Ham.
ESV: He struck down every firstborn in Egypt, the firstfruits of their strength in the tents of Ham.
NRSV: He struck all the firstborn in Egypt, the first issue of their strength in the tents of Ham.
REB: He struck down all the firstborn in Egypt, the firstfruits of their manhood in the tents of Ham.
NKJV: And destroyed all the firstborn in Egypt, The first of their strength in the tents of Ham.
KJV: And smote all the firstborn in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
AMP: He smote all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents [of the land of the sons] of Ham.
NLT: He killed the oldest son in each Egyptian family, the flower of youth throughout the land of Egypt.
GNB: He killed the first-born sons of all the families of Egypt.
ERV: He killed all the firstborn sons in Egypt. He killed every firstborn in Ham’s family.
BBE: He gave to destruction all the first sons of Egypt; the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
MSG: He killed all the Egyptian firstborns, lusty infants, offspring of Ham's virility.
CEV: He killed the first-born son of each Egyptian family.
CEVUK: He killed the firstborn son of each Egyptian family.
GWV: He slaughtered every firstborn in Egypt, the ones born in the tents of Ham when their fathers were young.
NET [draft] ITL: He struck down <05221> all <03605> the firstborn <01060> in Egypt <04714>, the firstfruits <07225> of their reproductive power <0202> in the tents <0168> of Ham <02526>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan