Shellabear 2010: (89-24) Aku akan menghancurkan lawan-lawannya di hadapannya, dan mengazab orang-orang yang membencinya.
AYT: (89-24) Aku akan menghancurkan musuh-musuhnya di hadapannya, dan menyerang mereka yang membenci dia.
TB: (89-24) Aku akan menghancurkan lawannya dari hadapannya, dan orang-orang yang membencinya akan Kubunuh.
TL: (89-24) Tetapi Aku akan memecahkan segala musuhnya di hadapannya, dan segala orang yang benci akan dia akan Kusiksakan.
MILT: (89-24) Dan Aku akan memukul musuh-musuhnya di hadapannya; dan Aku akan menghancurkan orang-orang yang membencinya.
KS (Revisi Shellabear 2011): (89-24) Aku akan menghancurkan lawan-lawannya di hadapannya, dan mengazab orang-orang yang membencinya.
KSZI: Aku akan menumbangkan musuhnya di hadapan matanya dan menyeksa mereka yang membencinya.
KSKK: (89-24) Aku akan meremukkan lawan-lawannya di hadapannya dan membunuh musuh-musuhnya.
VMD: (89-24) Aku menghabisi musuh-musuhnya di hadapannya. Aku mengalahkan mereka yang membencinya.
BIS: (89-24) Semua musuhnya akan Kubinasakan, Kubunuh siapa saja yang membenci dia.
TMV: (89-24) Aku akan menghancurkan lawannya, dan membunuh semua yang membenci dia.
FAYH: Aku akan menghantam musuh-musuhnya di hadapannya dan membinasakan orang-orang yang membencinya.
ENDE: (89-24) Lawan2nja akan Kuremukkan dihadapannja, dan segala pembentjinja akan Kuhantam.
Shellabear 1912: (89-24) Tetapi Aku akan memecahkan segala musuhnya di hadapannya, serta memalu segala yang membenci dia.
Leydekker Draft: (89-24) Tetapi 'aku 'akan romokhkan segala musohnja deri hadapan mukanja: dan pembintjij-pembintjijnja 'aku 'akan sjiksakan.
AVB: Aku akan menumbangkan musuhnya di hadapan matanya dan menyeksa mereka yang membencinya.
TB ITL: (#89-#24) Aku akan menghancurkan <03807> lawannya <06862> dari hadapannya <06440>, dan orang-orang yang membencinya <08130> akan Kubunuh <05062>.
Jawa: (89-24) Mungsuhe bakal padha Sunremuk ana ing ngarepe, sarta kang padha nyengiti bakal Sunsirnakake.
Jawa 1994: (89-24) Mungsuhé bakal Dakremuk ana ing ngarepé, lan wong sing sengit marang dhèwèké bakal Dakpatèni.
Sunda: (89-24) Kami nu baris nyasaak musuh-musuhna, Kami nu baris maehan nu ngarewaeunana.
Madura: (89-24) Mosona kabbi bi’ Sengko’ epaancora, sapa se baji’ ka aba’na epamateya.
Bali: Ulun lakar ngenyagang musuh-musuhne, tur ngamatiang sakancan anake ane geting teken ia.
Bugis: (89-24) Sininna balinna Upaccappui matu, Uwunoi niga-niga céccééngngi.
Makasar: (89-24) Sikontu musunna laKuballassi, inai-nai angkabirisi Kubunoi.
Toraja: (89-24) Sangadinna la Kupipping tu ualinna dio olona, sia la Kutalo tu mai to ungkabiri’i.
Karo: La ngasup musuh ngimbangi ia, kalak jahat la ngasup naluken ia.
Simalungun: (89-24) Tapi rosakan-Ku do munsuhni i lobei ni, anjaha raseihonon-Ku do na mandomdomisi.
Toba: Na so tupa onjaron ni musu ibana, manang rupaon ni anak ni hajahaton ibana.
NETBible: I will crush his enemies before him; I will strike down those who hate him.
NASB: "But I shall crush his adversaries before him, And strike those who hate him.
HCSB: I will crush his foes before him and strike those who hate him.
LEB: I will crush his enemies in front of him and defeat those who hate him.
NIV: I will crush his foes before him and strike down his adversaries.
ESV: I will crush his foes before him and strike down those who hate him.
NRSV: I will crush his foes before him and strike down those who hate him.
REB: I shall crush his adversaries before him and strike down those who are hostile to him.
NKJV: I will beat down his foes before his face, And plague those who hate him.
KJV: And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.
AMP: I will beat down his foes before his face and smite those who hate him.
NLT: I will beat down his adversaries before him and destroy those who hate him.
GNB: I will crush his foes and kill everyone who hates him.
ERV: I will destroy his enemies before his eyes. I will defeat those who hate him.
BBE: I will have those who are against him broken before his face, and his haters will be crushed under my blows.
MSG: I'll weed out all who oppose him, I'll clean out all who hate him.
CEV: I will strike down and crush his troublesome enemies.
CEVUK: I will strike down and crush his troublesome enemies.
GWV: I will crush his enemies in front of him and defeat those who hate him.
NET [draft] ITL: I will crush <03807> his enemies <06862> before <06440> him; I will strike down <05062> those who hate <08130> him.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan