Shellabear 2010: (89-41) Engkau membongkar seluruh temboknya, dan membuat kubu-kubunya hancur.
AYT: (89-41) Engkau telah menghancurkan semua temboknya; Engkau telah meletakkan benteng-bentengnya ke dalam reruntuhan.
TB: (89-41) melanda segala temboknya, membuat kubu-kubunya menjadi reruntuhan.
TL: (89-41) Segala pagar temboknya telah Kautetas, dan segala kota bentengnya telah Kaurobohkan.
MILT: (89-41) Engkau telah merobohkan semua temboknya; Engkau telah membuat benteng-bentengnya menjadi reruntuhan.
KS (Revisi Shellabear 2011): (89-41) Engkau membongkar seluruh temboknya, dan membuat kubu-kubunya hancur.
KSZI: Engkau telah memecahkan semua pagarnya Engkau telah meranapkan semua bentengnya.
KSKK: (89-41) Engkau telah membinasakan tembok-temboknya dan meruntuhkan benteng-bentengnya.
VMD: (89-41) Engkau meruntuhkan tembok kotanya. Engkau membinasakan semua bentengnya.
BIS: (89-41) Kaurobohkan tembok-tembok kotanya, benteng-benteng Kaujadikan reruntuhan.
TMV: (89-41) Engkau telah merobohkan tembok-tembok kotanya, dan membiarkan kubu-kubunya rosak.
FAYH: Engkau telah merobohkan tembok-tembok yang melindungi dia dan menghancurkan benteng-benteng pertahanannya.
ENDE: (89-41) Segala pagar temboknja Kauterobos, segala kota bentengnja Kaurubuhkan djadi puing.
Shellabear 1912: (89-41) Maka segala pagarnya telah Engkau runtuhkan, dan segala kubunya telah Engkau rusakkan.
Leydekker Draft: (89-41) 'Angkaw sudah manatas sakalijen pagarnja: 'angkaw sudah 'adakah kubuw-kubuwnja 'akan karobohan.
AVB: Engkau telah memecahkan semua pagarnya; Engkau telah meranapkan semua bentengnya.
TB ITL: (#89-#41) melanda <06555> segala <03605> temboknya <01448>, membuat <07760> kubu-kubunya <04013> menjadi reruntuhan <04288>.
Jawa: (89-41) balowartinipun Paduka rebahaken, beteng-betengipun Paduka dadosaken jugrugan.
Jawa 1994: (89-41) Témbok-témboké kithanipun Paduka rebahaken, bètèng-bètèngipun Paduka jugrugaken.
Sunda: (89-41) Kuta-kuta kotana dirugrugkeun, benteng-bentengna diburak-barik,
Madura: (89-41) Junandalem magujur dhung-geddhungnga kotthana, teng-bintengngepon epatadha’ karena.
Bali: Palungguh IRatu sampun nguugang tembok-tembok kotan idane, tur manggayang benteng idane sajeroning karusakan.
Bugis: (89-41) Muruttungngi témbo’-témbo’ kotana, sining bénténna Mupancajiwi ruttungeng.
Makasar: (89-41) Kirumbangi tembo’-tembo’ kalli’ kotaya, tampa’-tampa’ pattahanganna Kipa’jari rumbangang.
Toraja: (89-41) Mintu’ benteng batunna Misaeran, sia mintu’ tambakukunna Misanggang.
Karo: IcedakenNdu PerpadanenNdu man suruh-SuruhenNdu, mahkotana IambekkenNdu ku bas kubang.
Simalungun: (89-41) Iruntas Ham do sagala tembokni, marumbak ibahen Ham batar-batarni.
Toba: Nunga diupir Ho padan tu naposomon, nunga diramuni Ho tumpalna i tu tano.
NETBible: You have broken down all his walls; you have made his strongholds a heap of ruins.
NASB: You have broken down all his walls; You have brought his strongholds to ruin.
HCSB: You have broken down all his walls; You have reduced his fortified cities to ruins.
LEB: You have broken through all his walls and have laid his fortified cities in ruins.
NIV: You have broken through all his walls and reduced his strongholds to ruins.
ESV: You have breached all his walls; you have laid his strongholds in ruins.
NRSV: You have broken through all his walls; you have laid his strongholds in ruins.
REB: You have breached all his walls and laid his fortresses in ruins;
NKJV: You have broken down all his hedges; You have brought his strongholds to ruin.
KJV: Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.
AMP: You have broken down all his hedges {and} his walls; You have brought his strongholds to ruin.
NLT: You have broken down the walls protecting him and laid in ruins every fort defending him.
GNB: You have torn down the walls of his city and left his forts in ruins.
ERV: You pulled down the walls of his city. You destroyed all his fortresses.
BBE: All his walls are broken down; you have given his strong towers to destruction.
MSG: You blasted his home to kingdom come, reduced his city to a pile of rubble
CEV: The walls of his city have been broken through, and every fortress now lies in ruin.
CEVUK: The walls of his city have been broken through, and every fortress now lies in ruin.
GWV: You have broken through all his walls and have laid his fortified cities in ruins.
NET [draft] ITL: You have broken down <06555> all <03605> his walls <01448>; you have made <07760> his strongholds <04013> a heap of ruins <04288>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan