Shellabear 2010: Hai istri yang berzina, yang menyambut orang-orang lain ganti suaminya!
AYT: Kamu, istri yang berzina, yang menerima orang-orang asing sebagai ganti suaminya!
TB: Hai isteri yang berzinah, yang memeluk orang-orang lain ganti suaminya sendiri.
TL: melainkan seperti orang bermukah, yang menerima orang lain pada masa ia lagi dengan lakinya.
MILT: Istri yang berzina, sebagai ganti suaminya dia mengambil orang asing!
KS (Revisi Shellabear 2011): Hai istri yang berzina, yang menyambut orang-orang lain ganti suaminya!
KSKK: Engkau adalah istri yang berzina! Engkau lebih suka akan orang asing daripada suamimu sendiri.
VMD: Engkau perempuan sundal. Engkau lebih menghendaki hubungan suami istri dengan orang asing daripada dengan suamimu sendiri.
BIS: Engkau seperti istri yang mengkhianati suaminya dan berbuat serong dengan laki-laki lain.
TMV: Engkau seperti isteri yang mengkhianati suami dan berzina dengan lelaki lain.
FAYH: Ya, engkau istri yang suka berzinah, yang lebih senang hidup dengan pria lain daripada dengan suami sendiri.
ENDE: Isteri jang bersundal mengambil akan ganti suaminja laki2 jang asing.
Shellabear 1912: Seperti seorang istri yang bermukah yang menerima orang dagang akan ganti suaminya.
Leydekker Draft: TJih bagi parampuwan jang bermukah 'itu! 'Ija meng`ambil 'awrang kaluwaran menggantij suwaminja.
AVB: Wahai isteri yang berzina, yang menyambut orang lain ganti suaminya!
TB ITL: Hai isteri <0802> yang berzinah <05003>, yang memeluk <03947> orang-orang lain <02114> ganti <08478> suaminya <0376> sendiri.
Jawa: He, wong wadon kang laku jina, kang ngrangkul wong-wong liya minangka gegentine bojone dhewe.
Jawa 1994: Kowé kaya wong wadon sing senengé nyundel karo wong liya, ketimbang karo nresnani bojoné dhéwé.
Sunda: Maneh mah awewe nyelewer ti salaki tuluy lacur jeung lalaki-lalaki sejen.
Madura: Ba’na akantha binena oreng se akiyanat ka lakena ban alako serong ban lalake’ laen.
Bali: Iba tan bina buka anake luh ane mamitra ngajak wong sunantara buat nyilurin tresnannyane teken somahne.
Bugis: Pada-padako bainé iya bali’bellariyéngngi lakkainna sibawa kédo majaé sibawa worowané laingngé.
Makasar: Ikau sangkammako baine ampa’gau’ salangi tu bura’nenu nu’gau’ bawang siagang bura’ne maraeng.
Toraja: A’a baine masarri’ pasandak salu lako rampanan kapa’, tu ma’pangngan buni sola to senga’, moi kemuane!
Karo: Kam bali ras sekalak ndehara si ngelukken perbulangenna gelah erlua-lua ras dilaki si deban.
Simalungun: Ale parinangon siparbangkis na manrohop halak na legan gantih ni paramangonni sandiri.
Toba: Oe ale boru sibabijalang, na manjangkon halak sileban, singkat ni harajaanna hian!
NETBible: “‘Adulterous wife, who prefers strangers instead of her own husband!
NASB: "You adulteress wife, who takes strangers instead of her husband!
HCSB: You adulterous wife, who receives strangers instead of her husband!
LEB: You are an adulterous wife who prefers strangers to her husband.
NIV: "‘You adulterous wife! You prefer strangers to your own husband!
ESV: Adulterous wife, who receives strangers instead of her husband!
NRSV: Adulterous wife, who receives strangers instead of her husband!
REB: You adulterous wife who receives strangers rather than her husband!
NKJV: " You are an adulterous wife, who takes strangers instead of her husband.
KJV: [But as] a wife that committeth adultery, [which] taketh strangers instead of her husband!
AMP: Rather, you were as an adulterous wife who receives strangers instead of her husband!
NLT: Yes, you are an adulterous wife who takes in strangers instead of her own husband.
GNB: You are like a woman who commits adultery with strangers instead of loving her husband.
ERV: You are a woman guilty of adultery. You would rather have sex with strangers than with your own husband.
BBE: The untrue wife who takes strange lovers in place of her husband!
MSG: "'Wives who are unfaithful to their husbands accept gifts from their lovers.
CEV: You are nothing but an unfaithful wife who would rather have sex with strangers than with your own husband.
CEVUK: You are nothing but an unfaithful wife who would rather have sex with strangers than with your own husband.
GWV: You are an adulterous wife who prefers strangers to her husband.
NET [draft] ITL: “‘Adulterous <05003> wife <0802>, who prefers <03947> strangers <02114> instead <08478> of her own husband <0376>!
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan