Shellabear 2010: Lihatlah, mereka berkata kepadaku, “Di manakah firman ALLAH? Biarlah firman itu sampai!”
AYT: Lihatlah, mereka berkata kepadaku, “Di manakah firman TUHAN? Biarlah itu datang!”
TB: Sesungguhnya, mereka berkata kepadaku: "Di manakah firman TUHAN itu? Biarlah ia sampai!"
TL: Bahwasanya kata mereka itu kepadaku: Di manakah firman Tuhan itu? Baiklah ia itu datang sekarang.
MILT: Lihatlah, mereka berkata kepadaku, "Di manakah firman TUHAN (YAHWEH - 03068)? Biarkan firman itu digenapi!"
KS (Revisi Shellabear 2011): Lihatlah, mereka berkata kepadaku, "Di manakah firman ALLAH? Biarlah firman itu sampai!"
KSKK: Orang berkata kepadaku, "Di manakah ancaman Tuhan? Biarlah itu terlaksana!"
VMD: Orang-orang Yehuda terus bertanya kepadaku. Mereka berkata, “Yeremia, apakah pesan TUHAN? Biarlah kita lihat apakah pesan itu benar-benar terjadi.”
BIS: Orang berkata kepadaku, "Di mana semua ancaman TUHAN itu? Biarlah sekarang dilaksanakan!"
TMV: Orang berkata kepadaku, "Di manakah semua ancaman TUHAN terhadap kami? Biarlah Dia melaksanakan semuanya sekarang!"
FAYH: Orang mengejek hamba, katanya, "Mana buktinya firman TUHAN yang kaukatakan selama ini? Mengapa belum juga terjadi?"
ENDE: Lihatlah, mereka berkata kepadaku: "Dimanakah sabda Jahwe? Biarlah itu sampai!"
Shellabear 1912: Maka kata orang kepadaku: "Di manakah firman Allah? Biarlah kiranya yaitu datang."
Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja marika 'itu 'ada berkata-kata kapadaku: dimanatah ferman Huwa? bajiklah 'itu datang sakarang.
AVB: Lihatlah, mereka berkata kepadaku, “Di manakah firman TUHAN? Biarlah firman itu sampai!”
TB ITL: Sesungguhnya <02009>, mereka <01992> berkata <0559> kepadaku <0413>: "Di manakah <0346> firman <01697> TUHAN <03068> itu? Biarlah <04994> ia sampai <0935>!"
Jawa: Lah, tiyang punika sami wicanten dhumateng kawula: “Ana ing ngendi pangandikane Sang Yehuwah iku? Cikbene saiki teka!”
Jawa 1994: Tiyang-tiyang sami mungel dhateng kawula mekaten, "Pangandikanipun Allah ingkang ngancam dhateng kula sedaya kokmboten kelampahan? Mbok cobi Pangéran dipun aturi ngleksanani samenika!"
Sunda: Sanggem jalmi-jalmi ka abdi, "Mana buktina ancaman-ancaman PANGERAN ka urang teh? Coba sina dibuktikeun ayeuna!"
Madura: Oreng padha ngoca’ ka abdidalem, "Kemma dhabuna PANGERAN se madhatengnga okoman? Dina me’ olle epadhateng sateya!"
Bali: Rakyate mabaos ring titiang sapuniki: “Encenke sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane ngancam tiang, banggayang sampun Ida ngrauhang ring tiang sane mangkin.”
Bugis: Makkedai tauwé ri iyya, "Kégani sininna ancamanna PUWANG-ngéro? Leppessanni napogau’ makkekkuwangngé!"
Makasar: Nakana taua ri nakke, "Kemae ngasenji anjo pa’garatta’Na Batara? Lappassammi Nagaukang kamma-kamma anne!"
Toraja: Ma’kadami tu tau iato mai lako kaleku, nakua: Umbamira tu kadanNa PUANG? Melo ke saemi totemo!
Karo: Nina kalak man bangku, "I ja dage ancamen si ibahan TUHAN man banta e? Suruhlah maka IdalankenNa!"
Simalungun: Tonggor ma, sidea do mangkatahon bangku, ʻIja do hata ni Jahowa? Sai roh ma ai tongon!ʼ
Toba: Ida ma, angka nasida mandok tu ahu: Didia do hata ni Jahowa i? Uaro ma nian nuaeng!
NETBible: Listen to what they are saying to me. They are saying, “Where are the things the
NASB: Look, they keep saying to me, "Where is the word of the LORD? Let it come now!"
HCSB: Hear how they keep challenging me, "Where is the word of the LORD? Let it come!"
LEB: People keep asking me, "Where is the word of the LORD? Let it come."
NIV: They keep saying to me, "Where is the word of the LORD? Let it now be fulfilled!"
ESV: Behold, they say to me, "Where is the word of the LORD? Let it come!"
NRSV: See how they say to me, "Where is the word of the LORD? Let it come!"
REB: They say to me, “Where is the word of the LORD? Let it come, if it can!”
NKJV: Indeed they say to me, "Where is the word of the LORD? Let it come now!"
KJV: Behold, they say unto me, Where [is] the word of the LORD? let it come now.
AMP: Behold, they say to me, Where is the word of the Lord [predicting the disaster that you said would befall us]? Let it come now!
NLT: People scoff at me and say, "What is this ‘message from the LORD’ you keep talking about? Why don’t your predictions come true?"
GNB: The people say to me, “Where are those threats the LORD made against us? Let him carry them out now!”
ERV: The people of Judah continue to ask me questions. They say, “Jeremiah, what about the message from the LORD? Let’s see that message come true.”
BBE: See, they say to me, Where is the word of the Lord? let it come now.
MSG: Listen to how they talk about me: "So where's this 'Word of GOD'? We'd like to see something happen!"
CEV: The people of Judah say to me, "Jeremiah, you claimed to tell us what the LORD has said. So why hasn't it come true?"
CEVUK: The people of Judah say to me, “Jeremiah, you claimed to tell us what the Lord has said. So why hasn't it come true?”
GWV: People keep asking me, "Where is the word of the LORD? Let it come."
NET [draft] ITL: Listen to <02009> what they <01992> are saying <0559> to <0413> me. They are saying, “Where <0346> are the things <01697> the Lord <03068> threatens us with? Come <0935> on! Let’s see them happen!”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan