Shellabear 2010: Dari Horonaim terdengar bunyi teriakan, ‘Kemusnahan dan kehancuran besar!’
AYT: Suara tangisan akan terdengar dari Horonaim, kerusakan dan kehancuran yang sangat besar.
TB: Dengar! Teriakan dari Horonaim: Kebinasaan! Kehancuran besar!
TL: Bahwa adalah bunyi teriak datang dari Horonayim, adalah kebinasaan dan kealahan yang besar!
MILT: Suara teriakan dari Horonaim, penjarahan dan keruntuhan besar.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dari Horonaim terdengar bunyi teriakan, Kemusnahan dan kehancuran besar!
KSKK: Dengarlah, ada teriakan dari Horonaim, teriakan tentang kebinasaan dan kehancuran!
VMD: Dengarlah tangisan Horonaim. Ada tangisan kekacauan dan kebinasaan yang besar.
BIS: Dengar! Penduduk Horonaim berteriak, 'Kebinasaan! Kehancuran!'
TMV: Penduduk kota Horonaim berteriak, ‘Keganasan! Kehancuran!’
FAYH: (48-2)
ENDE: Dengarlah, djeritan dari Horonaim, pembasmian dan keruntuhan besar!
Shellabear 1912: Maka dari Horonaimpun ada bunyi teriak yaitu kerusakkan dan kebinasaan yang besar.
Leydekker Draft: 'Ada sawara terijakh deri pada Hawrawnajim: karusakan dan sawatu pemitjahan besar.
AVB: Dari Horonaim terdengar bunyi teriakan, ‘Kemusnahan dan kehancuran besar!’
TB ITL: Dengar! Teriakan <06818> <06963> dari Horonaim <02773>: Kebinasaan <07701>! Kehancuran <07667> besar <01419>!
Jawa: Rungokna! Pasambat saka ing Horonaim: Karusakan! Gempuran gedhe!
Jawa 1994: Wong-wong Horonaim padha sesambat, ‘Panindhes! Karusakan gedhé!’
Sunda: Urang kota Horonaim tingkoceak, ‘Binasa! Tumpur lebur!’
Madura: Edhingngagi! Pandhudhu’ Horona’im aera’, ‘Mate sengko’! Ancor sengko’!’
Bali: Rakyate ane di Horonaim pada pajerit kene: ‘Bencana! Uug maglaturan!’
Bugis: Engkalingai! Gorai pabbanuwana Horonaim, ‘Abinasang! Ancurukeng!’
Makasar: Pilangngeri! Pandudu’na Horonaim ammarrangi angkana, ‘Kapanrakang! Kaancurang!’
Toraja: Perangii tu pelallak dio mai Horonaim, den kasanggangan sia kamangsanan kapua.
Karo: Dengkehkenlah! Nderkuh kalak Horonaim. Nggo kernep! Nggo meripuk!
Simalungun: Tarbogei do sora doruh-doruh hun Horonaim: Hasedaon ampa hamagouan banggal.
Toba: Tarbege do soara angguhangguk sian Horonaim! Hapapansing dohot hamagoan dohot hataluan bolon!
NETBible: Cries of anguish will arise in Horonaim, ‘Oh, the ruin and great destruction!’
NASB: "The sound of an outcry from Horonaim, ‘Devastation and great destruction!’
HCSB: A voice cries out from Horonaim: devastation and great disaster!
LEB: People will cry out from Horonaim, "Looting and great destruction!"
NIV: Listen to the cries from Horonaim, cries of great havoc and destruction.
ESV: "Hark! A cry from Horonaim, 'Desolation and great destruction!'
NRSV: Hark! a cry from Horonaim, "Desolation and great destruction!"
REB: Cries of anguish arise from Horonaim: “Havoc and utter destruction!”
NKJV: A voice of crying shall be from Horonaim: ‘Plundering and great destruction!’
KJV: A voice of crying [shall be] from Horonaim, spoiling and great destruction.
AMP: The sound of a cry from Horonaim, [a cry of] desolation and great destruction!
NLT: And then the roar of battle will surge against Horonaim,
GNB: The people of Horonaim cry out, ‘Violence! Destruction!'
ERV: Listen to the cries from Horonaim. They are cries of much confusion and destruction.
BBE: There is the sound of crying from Horonaim, wasting and great destruction;
MSG: Listen! A cry out of Horonaim: 'Disaster--doom and more doom!'
CEV: The people of Horonaim will cry for help, as their town is attacked and destroyed.
CEVUK: The people of Horonaim will cry for help, as their town is attacked and destroyed.
GWV: People will cry out from Horonaim, "Looting and great destruction!"
NET [draft] ITL: Cries <06963> of anguish <06818> will arise in Horonaim <02773>, ‘Oh, the ruin <07701> and great <01419> destruction <07667>!’
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan