Shellabear 1912: Hai segala anak perempuan orang Israel tangiskanlah akan Saul yang telah memakaikan kamu dengan kain merah dengan kacaknya yang telah mengatakan pada pakaianmu beberapa perhiasan emas.
AYT: Hai anak-anak perempuan Israel, menangislah atas Saul, yang mendandanimu dengan pakaian mewah dari kain kirmizi, dan mengenakan perhiasan emas pada pakaianmu.
TB: Hai anak-anak perempuan Israel, menangislah karena Saul, yang mendandani kamu dengan pakaian mewah dari kain kirmizi, yang menyematkan perhiasan emas pada pakaianmu.
TL: Hai kamu, anak perempuan Israel! tangisilah olehmu akan Saul, yang telah memakaikan kamu dengan kain warna kirmizi dan beberapa benda yang indah-indah, dan yang telah mengenakan perhiasan emas pada pakaianmu itu!
MILT: Wahai anak-anak perempuan Israel, menangislah untuk Saul, yang mendandanimu dengan pakaian mewah dari kain kirmizi, yang mengenakan perhiasan emas pada pakaianmu.
Shellabear 2010: Hai anak-anak perempuan Israil, menangislah karena Saul, yang mendandani kamu dengan kain merah tua secara mewah, yang mengenakan perhiasan-perhiasan emas pada busanamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anak-anak perempuan Israil, menangislah karena Saul, yang mendandani kamu dengan kain merah tua secara mewah, yang mengenakan perhiasan-perhiasan emas pada busanamu.
KSKK: Hai putri-putri Israel, menangislah karena Saul yang mendandani engkau dengan pakaian mewah.
VMD: Hai, putri-putri Israel, tangisilah Saul. Ia telah memberikan pakaian mewah berwarna merah, yang berlapis dengan perhiasan emas.
TSI: Hai gadis-gadis Israel, ratapilah kematian Saul, yang sudah mengenakan kepada kalian pakaian terbaik dan mewah, yang sudah menghiasi pakaian kalian dengan emas.
BIS: Hai, wanita Israel, ratapilah Saul, sang raja! Yang mendandanimu dengan gaun merah yang mewah, dan menghiasmu dengan mas permata yang indah.
TMV: Hai wanita Israel, berkabunglah bagi Raja Saul. Baginda mendandani kamu dengan pakaian merah yang mewah, baginda menghiasi kamu dengan emas dan permata.
FAYH: Tetapi sekarang, hai putri-putri Israel, ratapilah Saul; Ia telah memperkaya kalian dengan pakaian yang indah-indah dan perhiasan emas.
ENDE: Tangisilah, hai puteri2 Israil, Sjaul, jang mendandani kamu dengan kirmizi dan perhiasan, jang memasang peremasan pada pakaianmu!
Leydekker Draft: Hej 'anakh-anakh parampuwan 'awrang Jisra`ejl! tangislah 'awleh kamu 'akan SJa`ul: jang berpakejkan kamu sakhalat khirmizij, dengan babarapa sedap-sedapan; jang meng`enakan perhijasan 'amas di`atas pakejan kamu.
AVB: Wahai kaum wanita Israel, ratapilah Saul, yang mendandani kamu dalam kemewahan kain merah menyala, yang menyematkan segala perhiasan emas pada busanamu.
TB ITL: Hai anak-anak perempuan <01323> Israel <03478>, menangislah <01058> karena <0413> Saul <07586>, yang mendandani <03847> kamu dengan <05973> pakaian mewah <05730> dari kain kirmizi <08144>, yang menyematkan <05927> perhiasan <05716> emas <02091> pada <05921> pakaianmu <03830>.
Jawa: He para bocah wadon ing Israel, Prabu Saul tangisana, kang manganggoni kowe klawan sandhangan kang endah, kang bakale kain jingga, kang ngetrapake pasren emas ing sandhanganmu.
Jawa 1994: Dhuh, para wong wadon Israèl, tangisana Saul, sang raja! Sing nyandhangi kowé kanthi sandhangan adi kang jingga, kang maringi anggon-anggon sesotya kencana.
Sunda: Para wanita Israil ka Saul masing tibelat, ka aranjeun geus makean ku lawon sakelat, geus maparin perhiasan emas permata.
Madura: Babine’an Isra’il, mara tangese Saul, ratona ba’na! Se adandane ba’na bi’ kalambi gus-bagus abarna mera, se ngeyase ba’na bi’ emmas tor mamatan.
Bali: Ih paraistri-istrine ring Israel, pada nangisja mangenang Ida Sang Prabu Saul, santukan ida sampun mayasin ragane antuk pangangge sarwa mule, tur ida sampun mayasin ragane antuk sesocan miwah masmasan.
Bugis: Eh, makkunrai Israélié, watingini Saul, arungngé! Iya pappakéiyékko waju cella iya masulié, sibawa bélo-béloiko sibawa ulaweng paramata iya magelloé.
Makasar: He, tubaine Israel, karruki Saul karaenga! Ammodeako siagang baju eja ka’jalaka, siagang ambelo-beloako bulaeng paramata ga’gaya.
Toraja: E kamu, anak dara Israel, tangi’i tu Saul tu umpakeikomi sampin karamisi ma’ba’na, tu umpale’ke’i belo bulaan tu pakeammi.
Karo: O kam diberu-diberu Israel ngandungilah Saul! Iuisina kam salu uis gara si meherga, janah ihiasina kam salu emas ras permata.
Simalungun: Nasiam boru Israel tangisi nasiam ma si Saul, na mangkioui nasiam jenges bani sitora sigerger, na mambahen pakeian nasiam marjagar-jagar hun bani omas.
Toba: Hamu ale boru Israel, tatangisi hamu ma si Saul na maruloshon tu hamu angka ulos surta, na mambahen pangkeanmuna marjagarjagar sian sere.
NETBible: O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet as well as jewelry, who put gold jewelry on your clothes.
NASB: "O daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you luxuriously in scarlet, Who put ornaments of gold on your apparel.
HCSB: Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet, with luxurious things, who decked your garments with gold ornaments.
LEB: Daughters of Israel, cry over Saul, who dressed you in decorated, red clothes, who put gold jewelry on your clothes.
NIV: "O daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold.
ESV: "You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you luxuriously in scarlet, who put ornaments of gold on your apparel.
NRSV: O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you with crimson, in luxury, who put ornaments of gold on your apparel.
REB: Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and rich embroideries, who spangled your attire with jewels of gold.
NKJV: "O daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet, with luxury; Who put ornaments of gold on your apparel.
KJV: Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with [other] delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
AMP: You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet with [other] delights, who put ornaments of gold upon your apparel.
NLT: O women of Israel, weep for Saul, for he dressed you in fine clothing and gold ornaments.
GNB: “Women of Israel, mourn for Saul! He clothed you in rich scarlet dresses and adorned you with jewels and gold.
ERV: Daughters of Israel, cry for Saul! Saul gave you beautiful red dresses and covered them with gold jewelry!
BBE: O daughters of Israel, have sorrow for Saul, by whom you were delicately clothed in robes of red, with ornaments of gold on your dresses.
MSG: Women of Israel, weep for Saul. He dressed you in finest cottons and silks, spared no expense in making you elegant.
CEV: Women of Israel, cry for Saul. He brought you fine red cloth and jewelry made of gold.
CEVUK: Women of Israel, cry for Saul. He brought you fine red cloth and jewellery made of gold.
GWV: Daughters of Israel, cry over Saul, who dressed you in decorated, red clothes, who put gold jewelry on your clothes.
NET [draft] ITL: O daughters <01323> of Israel <03478>, weep <01058> over Saul <07586>, who clothed <03847> you in scarlet <08144> as well as <05973> jewelry <05730>, who put gold <02091> jewelry <05716> on <05921> your clothes <03830>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan