Shellabear 1912: Maka aku tahu bahwa apabila aku datang kepadamu, yaitu dengan sepenuh-penuh berkat al-Masih juga kedatanganku itu.
AYT: Aku tahu bahwa saat aku mengunjungimu, aku akan datang dalam kepenuhan berkat Kristus.
TB: Dan aku tahu, bahwa jika aku datang mengunjungi kamu, aku akan melakukannya dengan penuh berkat Kristus.
TL: Maka aku ketahui, bahwa apabila aku datang kepadamu, maka aku datang dengan sepenuh-penuh berkat Kristus.
MILT: Dan aku tahu bahwa manakala datang kepadamu, aku akan datang dalam kepenuhan berkat injil Kristus.
Shellabear 2010: Aku yakin bahwa apabila aku datang ke tempatmu, aku akan datang dengan berkah Al Masih yang berlimpah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku yakin bahwa apabila aku datang ke tempatmu, aku akan datang dengan berkah Al Masih yang berlimpah.
Shellabear 2000: Aku yakin bahwa apabila aku datang ke tempatmu, aku akan datang dengan berkah Al Masih yang berlimpah.
KSZI: Aku yakin bahawa apabila ke tempatmu, aku akan datang dengan berkat al-Masih yang melimpah.
KSKK: Aku yakin, bahwa apabila aku datang kepadamu, aku akan datang dengan segala berkat Kristus.
WBTC Draft: Aku tahu bahwa bila aku mengunjungi kamu, aku akan membawa semua berkat Kristus bagimu.
VMD: Aku tahu bahwa bila aku mengunjungi kamu, aku akan membawa semua berkat Kristus bagimu.
AMD: Saat aku nanti datang kepadamu, aku tahu aku akan datang dengan membawa berkat Kristus yang melimpah.
TSI: Saya yakin bahwa saat kita bertemu, saya dapat membagikan kepada kalian seluruh berkat rohani dari ajaran Kabar Baik tentang Kristus.
BIS: Kalau saya datang padamu, pasti saya datang dengan banyak berkat dari Kristus untuk kalian.
TMV: Apabila aku datang kepada kamu, aku akan berkongsi berkat yang berlimpah-limpah daripada Kristus dengan kamu.
BSD: Dan kalau saya datang, pasti saya membawa banyak berkat dari Kristus untuk kalian.
FAYH: Dan saya yakin bahwa pada waktu saya datang, Tuhan akan memberikan berkat-berkat-Nya bagi Saudara dengan perantaraan saya.
ENDE: Tetapi aku tahu, bila aku akan tiba padamu, aku membawa berkat Kristus dengan sepenuh-penuhnja.
Klinkert 1879: Maka telah tentoe kapadakoe, apabila akoe datang mendapatkan kamoe kelak,akoe datang dengan sapenoeh-penoeh berkat indjil Almasih.
Klinkert 1863: {Rom 1:11} Maka akoe taoe kapan akoe dateng sama kamoe, soenggoeh akoe bawa sapenoh-penoh berkat indjil Kristoes.
Melayu Baba: Dan sahya tahu yang bila sahya datang k-pada kamu, sahya nanti datang dngan s-pnoh-pnoh berkat Almaseh.
Ambon Draft: Maka b/eta tahu, ma-nakala b/eta datang kapada kamu, b/eta datang dengan sapunoh-punoh berkat Indjil Tuhan CHRISTOS.
Keasberry 1853: Maka tutaplah sudah padaku apabila aku datang kapadamu kulak, nuschaya kubawalah dungan sa'punoh punohnya burkat injil Almasih.
Keasberry 1866: Maka tŭtaplah sudah padaku apabila aku datang kapadamu kŭlak, nŭschaya aku datang dŭngan sŭpŭnoh pŭnoh bŭrkat Injil Almasih.
Leydekker Draft: Maka 'aku tahu 'apabila 'aku 'akan datang kapada kamu, bahuwa dengan sapunoh 2 berkat 'Indjil 'Elmesehh 'aku 'akan datang.
AVB: Aku yakin bahawa apabila ke tempatmu, aku akan datang dengan berkat Kristus yang melimpah.
Iban: lalu aku nemu, lebuh aku betemu enggau kita, aku deka mai semua berekat Kristus.
TB ITL: Dan <1161> aku tahu <1492>, bahwa <3754> jika aku datang <2064> mengunjungi <4314> kamu <5209>, aku akan melakukannya <2064> dengan <1722> penuh <4138> berkat <2129> Kristus <5547>.
Jawa: Lan aku sumurup, yen anggonku tilik kowe iku bakal nggawa lelubering berkahe Sang Kristus.
Jawa 2006: Lan aku mangerti, menawa anggonku tilik kowé, aku bakal nindakaké kanthi kebak berkahé Kristus.
Jawa 1994: Aku yakin, yèn satekaku ana ing antaramu, bakal nggawa berkahé Sang Kristus sakatogé.
Jawa-Suriname: Nèk aku teka nang nggonmu aku bakal nggawa berkah okèh sangka Kristus, sing arep tak edum karo kowé.
Sunda: Engke datang teh bari jeung mawa pirang-pirang berkah ti Kristus.
Sunda Formal: Simkuring yakin datang ka aranjeun teh baris rebo ku berkah-berkah ti Al Masih.
Madura: Mon kaula entar ka sampeyan, kaula masthe dhateng sambi ngeba berkat sabannya’na dhari Almasih kaangguy sampeyan sadaja.
Bauzi: Labi eho ozom, eho uba laba lafusi tau aidam di labe Kristus eba modi vizi teudi eho fa neo uba im neà bak duana vi modidume esu tame.
Bali: Yen tiang sampun rauh kapanggih ring semeton, tiang uning mungguing tiang jaga rauh maduluran sih pasuecan Ida Sang Kristus sane maliah-liah.
Ngaju: Amon aku dumah manalih keton, pasti aku dumah dengan are berkat bara Kristus akan keton.
Sasak: Lamun tiang dateng tipaq side pade, tiang yakin bahwe tiang gen dateng siq penoq berkah Almasih umaq side pade.
Bugis: Rékko laoka ri iko, pasti poléka sibawa maéga barakka polé ri Kristus untu’ iko.
Makasar: Punna battua’ sallang mae ri kau ngaseng, mattantu jai barakka’ battu ri Isa Almasi lakupabattuangko.
Toraja: Na kuissan kumua iake laona’ mati’, la mati’na umbaa kamauparan ponnoNa Kristus.
Duri: Na kuissen kumua ia ke malena' mati', la kubawan kamu' barakka' jio mai Almaseh.
Gorontalo: Wawu otawau deu wonu wau momata monao mayi ode olimongoli, ma tantu wau monao mayi wolo barakati ngohuntuwa lonto oli Isa Almasih.
Gorontalo 2006: Wonu watia monao̒ mai ode limongoli, tantulo mao̒ watia monao̒ mai wolo dadaata balakati monto li Isa Almasi, ode limongoli.
Balantak: Kalu i yaku' takamo na ko'omuu, sabole biai' a barakaat men ringkat ni Kristus bo ko'omuu.
Bambam: Kukatappa'i si'da-si'da kuua, maka' sulemä' matim tä' mala tala naponnoikoa' pa'tamba' buttu yabo mai Kristus indo la kupalandasangkoa'.
Kaili Da'a: Pade ninjaniku ane aku marata ri ja'i komi natantumo aku kana manggeni nadea rasi nggari ja'i Kristus ka komi.
Mongondow: Kota'auankubií kon aka aku'oi mamangoi ko'i monimu, pasti modiabií kom barakat mobayong inta nongkon i Kristus.
Aralle: Anna kuinsang ke lambi'ä' mating, inang la kubahaingkoa' mai'di behe di hao mai di Kristus.
Napu: Hai kuisa, ane hawena irikamu, ngkaya pewati hangko i Kerisitu ina kuantiakau.
Sangir: Kereu iạ duměnta su anung kamene, ute rụděntang al᷊amatẹ̌ mẹ̌dẹ̌dal᷊embo wọ'i Kristus baug'i kamene.
Taa: Pasi aku kunsani, ane tempo aku rata mayunu resi komi, tempo etu bae kojo rasi to yako resi i Kerisitu to kita damangarata samba’a pei samba’a.
Rote: Metema au ne'i soona, tao leo bee o au nene'ing ndia, nini baba'e-papala ba'u neme Kristus soaneu emi.
Galela: De lo ngohi tanako ma orasi ngohi nginika tinikurumi, de asa kanaga lo ma Kristus Awi laha winihike foloisi ilamo.
Yali, Angguruk: Kristus inowen an og nitisireg nineyap naptukmu hit henembeg pen hisa waruhukteg og hisahukon fahet ninggareg noluk toho welahi.
Tabaru: Nako ngoi taika nginika, ma raiokau tosiboa 'o co-catu 'o gudai ma Kristusino ma ngale ngini.
Karo: Tek aku maka sanga aku reh pagi ndahi kam, dem pagi kubaba pasu-pasu si rehna i bas Kristus nari.
Simalungun: Tapi hubotoh do, anggo roh ahu bani nasiam, ibagas hagogok ni pasu-pasu ni Kristus do ahu roh.
Toba: Alai huboto do, molo ro ahu tu hamu, mantat hagogok ni pasupasu ni Kristus do ahu ro.
Dairi: Mula roh kessa aku medahi kènè, roh ibagasen mbuè pasu-pasu Kristus ngo lako bai ndènè.
Minangkabau: Jikok ambo singgah ka tampaik angku-angku, lah jaleh ambo tibo jo sagalo barakaik nan malimpah, dari Isa Almasih untuak angku-angku.
Nias: Na mõi ndra'odo khõmi, lõ tola lõ tohare ndra'o si fao howuhowu soya moroi khõ Keriso soguna khõmi.
Mentawai: Ké moi aku kubalou kam, abbitkungan ka kam panukanan simakopé igi sibara ka tubut Kristus.
Lampung: Kik nyak ratong jama niku, pasti nyak ratong jama lamon berkat jak Almasih untuk keti.
Aceh: Meunyoe ulôn teuka bak gata, ka pasti ulôn teuka ngon beureukat nyang jai that nyang lôn teurimong nibak Almaseh keu gata.
Mamasa: Kuorean tongan kumua ianna saemo' matin, innang la buda pa'tamba' yao mai Kristus mulolongan.
Berik: Ai afa imnip jam as gwinaram, ai enggam ai towaswena Kristus gase eyebili, jega ai imnip ga as gwirinwena waakenaiserem seyafter Jei nep nes jes golminirim.
Manggarai: Agu baé laku émé maik aku la’at méu, aku te pandé di’a-di’a ali penong berkak di Kristus.
Sabu: Kinga dakka ya la nga mu hine, do bhara tatu ya do nga aggu lua tarro ie nga menyarro mangngi do ae ngati Kristus tu mu.
Kupang: Nanti kalo beta datang, beta mau bawa berkat bam-banya dari Kristus.
Abun: Ji do ba ku nin it yo, bere ji ben sukndo su nin tepsu Kristus ben sukndo su men mo suk mwa ne sino.
Meyah: Noba didif dijginaga rot oida gij mona insa koma bera Allah emeita oufamofa eteb gu mimif nomnaga oisouska Yesus Kristus si.
Uma: Pai' ku'inca, ane rata-apa mpai' hi retu, wori' rasi' ngkai Kristus kukeni-kokoi.
Yawa: Arono syore wasai, syo raen Kristus indati po kovo manakoe inta raugaje indamu syo raunande wasai jakato.
NETBible: and I know that when I come to you I will come in the fullness of Christ’s blessing.
NASB: I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
HCSB: But I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
LEB: and I know that [when I] come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
NIV: I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.
ESV: I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ.
NRSV: and I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
REB: I am sure that when I come it will be with a full measure of the blessing of Christ.
NKJV: But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
KJV: And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
AMP: And I know that when I do come to you, I shall come in the abundant blessing {of the Gospel} of Christ.
NLT: And I am sure that when I come, Christ will give me a great blessing for you.
GNB: When I come to you, I know that I shall come with a full measure of the blessing of Christ.
ERV: And I know that when I visit you, I will bring you Christ’s full blessing.
EVD: I know that when I visit you, I will bring you Christ’s full blessing.
BBE: And I am certain that when I come, I will be full of the blessing of Christ.
MSG: My hope is that my visit with you is going to be one of Christ's more extravagant blessings.
Phillips NT: I feel sure that in this visit I shall bring with me the full blessing of Christ.
DEIBLER: And I know that when I visit you, Christ will abundantly bless us (OR, enable me to bless you).
GULLAH: A know dat wen A come ta oona, A gwine come full op wid blessin wa Christ gii me fa oona.
CEV: And when I do arrive in Rome, I know it will be with the full blessings of Christ.
CEVUK: And when I do arrive in Rome, I know it will be with the full blessings of Christ.
GWV: I know that when I come to you I will bring the full blessing of Christ.
NET [draft] ITL: and <1161> I know <1492> that <3754> when <2064> I come <2064> to <4314> you <5209> I will come <2064> in <1722> the fullness <4138> of Christ’s <5547> blessing <2129>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan