Shellabear 1912: Maka firman-Nya kepadaku: "Bahwa engkaulah hamba-Ku, Israel, maka dalammu juga kelak Aku akan dipermuliakan."
AYT: Dia berkata kepadaku, “Kamu adalah hamba-Ku, hai Israel. Melaluimu Aku akan dimuliakan.”
TB: Ia berfirman kepadaku: "Engkau adalah hamba-Ku, Israel, dan olehmu Aku akan menyatakan keagungan-Ku."
TL: Maka firman-Nya kepadaku: Engkaulah hamba-Ku, hai Israel, maka olehmu juga Aku akan dipermuliakan.
MILT: Dan Dia berfirman kepadaku, "Engkaulah hamba-Ku, hai Israel, di dalam engkaulah Aku akan dimuliakan."
Shellabear 2010: Firman-Nya kepadaku, “Engkaulah hamba-Ku, hai Israil, melalui engkau Aku akan menyatakan kemuliaan-Ku.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya kepadaku, "Engkaulah hamba-Ku, hai Israil, melalui engkau Aku akan menyatakan kemuliaan-Ku."
KSKK: Ia bersabda kepadaku, "Engkaulah Israel, hamba-Ku, di dalam engkau Aku dimuliakan."
VMD: Ia berkata kepadaku, “Israel, engkau adalah hamba-Ku. Aku akan melakukan hal yang agung bersama engkau.”
BIS: Kata-Nya kepadaku, "Engkaulah hamba-Ku; Aku akan diagungkan karena engkau."
TMV: Dia berfirman kepadaku, "Hai Israel, kamu hamba-Ku; kerana kamu, orang akan memuji Aku."
FAYH: Ia berfirman kepadaku, "Engkau hamba-Ku, hai Israel, pahlawan Allah, di dalam engkau Aku akan dipermuliakan."
ENDE: Ia berkata kepadaku: "HambaKulah engkau, ja Israil dengan siapa Aku hendak memuliakan diriKu."
Leydekker Draft: Lalu 'ija sudah baferman padaku; 'angkawlah hambaku: hej Jisra`ejl, jang 'awlehnja 'aku 'akan depermulijakan.
AVB: Firman-Nya kepadaku, “Engkaulah hamba-Ku, wahai Israel, melalui engkau Aku akan menyatakan kemuliaan-Ku.”
TB ITL: Ia berfirman <0559> kepadaku: "Engkau <0859> adalah hamba-Ku <05650>, Israel <03478>, dan olehmu <0834> Aku akan menyatakan keagungan-Ku <06286>."
Jawa: Ingsun dipangandikani mangkene: “Sira iku abdiningSun, Israel, sarta ana ing sira anggoningSun bakal nglairake kamulyaningSun.”
Jawa 1994: Pangandikané marang aku, "Israèl, kowé kuwi abdi-Ku; merga saka kowé asma-Ku bakal kaluhuraké déning wong akèh."
Sunda: Timbalan Mantenna ka kaula, "Eh Israil, maneh teh abdi Kami. Ku jalan maneh, jalma-jalma bakal ngamulyakeun ka Kami."
Madura: Dhabuna ka sengko’, "Ba’na Tang abdi; Sengko’ bakal eagungngagiya polana ba’na."
Bali: Ida ngandika ring tiang sapuniki: “Ih Israel, kita ene parekan Ulune. Malantaran kita anake lakar pada muji Ulun.”
Bugis: Adan-Na lao ri aléku, "Iko ritu atak-Ku; ripakaraja-Ka matu nasaba iko."
Makasar: Nakana ri nakke, "Ikaumi atangKu; lanipakala’birikKa’ lanri ikau."
Toraja: Sia ma’kada lako kaleku Nakua: Ikomo tu taungKu, Israel, tu dinii umpakala’bi’Na’.
Karo: Nina man bangku, "Kam kap suruh-suruhenKu, o Israel, erdandanken kam, gelarKu terpuji."
Simalungun: Ihatahon do hu bangku, “Juakjuak-Ku do ho, ale Israel, parhiteian ase marmulia Ahu.”
Toba: Jala ninna do mandok ahu: Naposongku do ho, ale Israel marhite sian ho do ahu marmulia.
NETBible: He said to me, “You are my servant, Israel, through whom I will reveal my splendor.”
NASB: He said to Me, "You are My Servant, Israel, In Whom I will show My glory."
HCSB: He said to me, "You are My servant, Israel; I will be glorified in him."
LEB: He said to me, "You are my servant Israel. I will display my glory through you."
NIV: He said to me, "You are my servant, Israel, in whom I will display my splendour."
ESV: And he said to me, "You are my servant, Israel, in whom I will be glorified."
NRSV: And he said to me, "You are my servant, Israel, in whom I will be glorified."
REB: He said to me, “Israel, you are my servant through whom I shall win glory.”
NKJV: "And He said to me, ‘You are My servant, O Israel, In whom I will be glorified.’
KJV: And said unto me, Thou [art] my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
AMP: And [the Lord] said to me, You are My servant, Israel [you who strive with God and with men and prevail], in whom I will be glorified.
NLT: He said to me, "You are my servant, Israel, and you will bring me glory."
GNB: He said to me, “Israel, you are my servant; because of you, people will praise me.”
ERV: He told me, “Israel, you are my servant. I will do wonderful things with you.”
BBE: And he said to me, You are my servant, Israel, in whom my glory will be seen;
MSG: He said to me, "You're my dear servant, Israel, through whom I'll shine."
CEV: The LORD said to me, "Israel, you are my servant; and because of you I will be highly honored."
CEVUK: The Lord said to me, “Israel, you are my servant; and because of you I will be highly honoured.”
GWV: He said to me, "You are my servant Israel. I will display my glory through you."
NET [draft] ITL: He said <0559> to me, “You <0859> are my servant <05650>, Israel <03478>, through whom <0834> I will reveal <06286> my splendor <06286>.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan