Simalungun: Dob das naboru na hun Tekoa ai hu bani raja ai, manrogop ma ia anjaha marsombah, nini ma, “Urupi ham ma, rajanami!”
AYT: Ketika perempuan Tekoa itu menghadap raja, dia bersujud dengan mukanya sampai ke tanah dan menyembah, katanya, “Tolonglah, ya raja!”
TB: Ketika perempuan Tekoa itu masuk menghadap raja, sujudlah ia dengan mukanya ke tanah dan menyembah, sambil berkata: "Tolonglah, ya tuanku raja!"
TL: Maka bersembah perempuan Tekoi itu kepada baginda sambil menyembah sujud dengan mukanya sampai ke bumi, sembahnya: Ya tuanku! tolong apalah akan patik.
MILT: Dan wanita dari Tekoa itu berbicara kepada raja, dan bersujud dengan mukanya ke tanah, dan menyembah serta berkata, "Selamatlah, ya raja!"
Shellabear 2010: Maka perempuan Tekoa itu menghadap raja, lalu sujud dan memberi hormat. Katanya, “Tolonglah, ya Raja.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka perempuan Tekoa itu menghadap raja, lalu sujud dan memberi hormat. Katanya, "Tolonglah, ya Raja."
KSKK: Ketika perempuan dari Tekoa itu tiba di hadapan raja, ia menundukkan kepala dan berkata, "Tolong, tuanku raja!"
VMD: Ketika perempuan dari Tekoa itu menghadap raja, ia sujud dengan mukanya ke tanah sebagai penghormatan kepada raja dan berkata, “Tolonglah aku, hai Raja.”
TSI: Saat perempuan yang cerdik itu menghadap raja, dia bersujud untuk menghormatinya, lalu berkata, “Tuanku Raja, mohon tolonglah hamba!”
BIS: Lalu wanita itu pergi menghadap raja, dan sujud menyembah serta berkata, "Tuanku Yang Mulia, tolonglah hamba!"
TMV: Wanita itu pergi menghadap raja, lalu sujud dan berkata, "Tuanku, tolonglah hamba!"
FAYH: Perempuan Tekoa itu datang menghadap raja, dan sujud di hadapannya sambil berkata, "Ya Baginda, tolonglah hambamu ini!"
ENDE: Wanita dari Teko'a itu menghadap radja, meniarap, bersudjud, lalu berkata: "Tolonglah, baginda!"
Shellabear 1912: Maka apabila perempuan Tekoa itu berdatang sembah kepada baginda lalu sujudlah ia dengan mukanya ke bumi serta menyembah maka sembahnya: "Tolong ya tuanku."
Leydekker Draft: Maka sombahlah parampuwan Tekhawszij 'itu kapada Sulthan, habis 'ija djatoh tersongkor mukanja kabumi, sambil tondokh dirinja, saraja katanja: tawbat, ja Sulthan.
AVB: Maka perempuan Tekoa itu menghadap raja, lalu sujud dan memberi hormat. Katanya, “Tolonglah, ya Raja.”
TB ITL: Ketika perempuan <0802> Tekoa <08621> itu masuk menghadap <0413> raja <04428>, sujudlah <05307> ia dengan mukanya <0639> ke <05921> tanah <0776> dan menyembah <07812>, sambil berkata <0559>: "Tolonglah <03467>, ya tuanku raja <04428>!" [<0559>]
Jawa: Nalika wong wadon Tekoa marak Sang Prabu, lan banjur sumungkem raine konjem ing bumi, nyembah sarta matur: “Dhuh, Gusti kawula Sang Prabu, kawula nyuwun tulung.”
Jawa 1994: Wong wadon mau sowan sang raja, sarta sujud nyembah lan matur, "Dhuh Sang Prabu, mugi kersaa nulungi kawula!"
Sunda: Ti dinya awewe teh marek ka raja, brek deku tuluy sujud, pok unjukan, "Gusti, abdi nyuhunkeun pitulung!"
Madura: Babine’ jareya laju ngadhep ka rato, asojut ban nyemba sambi mator, "Nyo’ona tolong abdidalem, guste."
Bali: Anake istri punika raris tangkil ring ida sang prabu, tumuli matur sinambi matimpuh sumungkem sapuniki aturipune: “Singgih ratu sang prabu, tulungja titiang!”
Bugis: Nanalaona mangolo iyaro makkunraié ri arungngé, nasuju’ massompa sibawa makkeda, "Puwakku Iya Malebbié, tulungngi atatatta!"
Makasar: Jari a’lampami anjo bainea andallekang ri karaenga, nampa su’ju’ anynyomba siagang angkana, "O karaeng mala’birikku, kitulungi atanta!"
Toraja: Iatonna mennolomo tu baine Tekoa lako datu, tukkumi rokko padang menomba anna ma’kada nakua: O puangku, tunduina’!
Karo: Lawes diberu e ndahi raja nembah seh ku taneh jenari nina, "Sampati aku Tuanku Raja!"
Toba: Tole laho mangalualu nian parompuan sian Tekoa tu rajai manungkap ma ibana tu tano jala marsomba, ninna ma: Tolongi ahu, ale rajanami!
NETBible: So the Tekoan woman went to the king. She bowed down with her face to the ground in deference to him and said, “Please help me, O king!”
NASB: Now when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself and said, "Help, O king."
HCSB: When the woman from Tekoa came to the king, she fell with her face to the ground in homage and said, "Help me, my king!"
LEB: The woman from Tekoa came to the king and immediately bowed down with her face touching the ground. "Help me, Your Majesty," she said.
NIV: When the woman from Tekoa went to the king, she fell with her face to the ground to pay him honour, and she said, "Help me, O king!"
ESV: When the woman of Tekoa came to the king, she fell on her face to the ground and paid homage and said, "Save me, O king."
NRSV: When the woman of Tekoa came to the king, she fell on her face to the ground and did obeisance, and said, "Help, O king!"
REB: When the woman from Tekoah came into the king's presence, she bowed to the ground in homage and cried, “Help, your majesty!”
NKJV: And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself, and said, "Help, O king!"
KJV: And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
AMP: When the woman of Tekoah spoke to the king, she fell on her face to the ground and did obeisance, and said, Help, O king!
NLT: When the woman approached the king, she fell with her face down to the floor in front of him and cried out, "O king! Help me!"
GNB: The woman went to the king, bowed down to the ground in respect, and said, “Help me, Your Majesty!”
ERV: Then the woman from Tekoa talked to the king. She bowed with her face to the ground. Then she said, “King, please help me!”
BBE: And the woman of Tekoa came to the king, and falling on her face, gave him honour and said, Give me help, O king.
MSG: The woman of Tekoa went to the king, bowed deeply before him in homage, and said, "O King, help!"
CEV: The woman from Tekoa went to David. She bowed very low and said, "Your Majesty, please help me!"
CEVUK: The woman from Tekoa went to David. She bowed very low and said, “Your Majesty, please help me!”
GWV: The woman from Tekoa came to the king and immediately bowed down with her face touching the ground. "Help me, Your Majesty," she said.
NET [draft] ITL: So the Tekoan <08621> woman <0802> went <0559> to <0413> the king <04428>. She bowed down <05307> with her face <0639> to <05921> the ground <0776> in deference <07812> to him and said <0559>, “Please help <03467> me, O king <04428>!”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan