Simalungun: Maluah pe ia humbani sinjata bosi, sai na tolpuson ni sior tombaga do ia,
AYT: Dia akan melarikan diri dari senjata besi; anak panah tembaga akan menembusnya.
TB: Ia dapat meluputkan diri terhadap senjata besi, namun panah tembaga menembus dia.
TL: Jikalau kiranya ia lari luput dari pada senjata besi, maka panah besi kersani kelak menerusi dia;
MILT: Dia bisa melepaskan diri dari senjata besi, tetapi sebuah busur tembaga akan menembusnya.
Shellabear 2010: Ia akan melarikan diri dari senjata besi, tetapi panah tembaga akan menembusnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan melarikan diri dari senjata besi, tetapi panah tembaga akan menembusnya.
KSKK: Ketika ia melarikan diri dari senjata besi, busur perunggu menghantamnya jatuh.
VMD: Mungkin dia melarikan diri dari pedang besi, tetapi panah tembaga akan menembaknya jatuh.
BIS: Jika ia lari menghindar dari pedang baja, ia akan dilukai panah tembaga.
TMV: Apabila mereka cuba mengelakkan diri daripada pedang besi, panah gangsa akan melukakan mereka.
FAYH: Senjata besi dan panah tembaga akan mengejar dia dan akan merobohkannya.
ENDE: Djika ia lari dari sendjata besi, maka ia akan ditembus busur perunggu.
Shellabear 1912: Maka ia akan lari kelak dari hadapan senjata besi dan ia akan dapat terus oleh panah tembaga.
Leydekker Draft: Ramakh 'ija berlepas dirinja deri pada sindjata besij, busor timbaga djuga 'akan kena dija turus.
AVB: Dia akan melarikan diri daripada senjata besi, tetapi panah gangsa akan menembusnya.
TB ITL: Ia dapat meluputkan diri <01272> terhadap senjata <05402> besi <01270>, namun panah <07198> tembaga <05154> menembus <02498> dia.
Jawa: Sanadyan bisa ngoncati gegaman wesi, nanging banjur kena tinembus ing panah tembaga.
Jawa 1994: Yèn wong mau ngéndhani pedhang waja, bakal ditatoni déning panah tembaga.
Sunda: Tur moal bisa sumingkir, luput tina pedang beusi, moal teu ngudupung beunang ku gondewa tambaga.
Madura: Mon oreng jareya bisa buru lopot dhari peddhang baja bakal loka’a ekenneng pana dimbaga.
Bali: Rikalaning ipun ngusahang ngluputang dewekipune saking pedang besine, iriki panah temagane sane jaga nuek tur ngamademang ipun.
Bugis: Rékko lariwi massala polé ri peddang baja’é, riloi matu ri pana tembagaé.
Makasar: Punna lari alliliangi pa’dang bajaya, lanibokkaki ri pana tambaga.
Toraja: Moi napallaian tu kalena dio mai pa’buno bassi, la natarru’ duka pana gallang.
Karo: Asum ia lompat nilahken pedang waja, badanna telpus kena panah tembaga.
Toba: Ia sanga pe ibana malua moradophon sinjata bosi, garsang ma ibana bahenon ni sior haksa.
NETBible: If he flees from an iron weapon, then an arrow from a bronze bow pierces him.
NASB: "He may flee from the iron weapon, But the bronze bow will pierce him.
HCSB: If he flees from an iron weapon, an arrow from a bronze bow will pierce him.
LEB: If that person flees from an iron weapon, a bronze bow will pierce him.
NIV: Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow pierces him.
ESV: He will flee from an iron weapon; a bronze arrow will strike him through.
NRSV: They will flee from an iron weapon; a bronze arrow will strike them through.
REB: He is wounded by an iron weapon and pierced by a bronze-tipped arrow;
NKJV: He will flee from the iron weapon; A bronze bow will pierce him through.
KJV: He shall flee from the iron weapon, [and] the bow of steel shall strike him through.
AMP: He will flee from the iron weapon, but the bow of bronze shall strike him through.
NLT: He will try to escape, but God’s arrow will pierce him.
GNB: When they try to escape from an iron sword, a bronze bow will shoot them down.
ERV: Maybe he will run away from an iron sword, but then a bronze arrow will strike him down.
BBE: He may go in flight from the iron spear, but the arrow from the bow of brass will go through him;
MSG: As they run for their lives from one disaster, they run smack into another.
CEV: While running from iron spears, they will be killed by arrows of bronze,
CEVUK: While running from iron spears, they will be killed by arrows of bronze,
GWV: If that person flees from an iron weapon, a bronze bow will pierce him.
NET [draft] ITL: If he flees <01272> from an iron <01270> weapon <05402>, then an arrow from a bronze <05154> bow <07198> pierces <02498> him.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan