Simalungun: Ihilang sidea naboru na lambang, anjaha seng layak bani naboru na mabalu.
AYT: Mereka memangsa perempuan mandul, yang tidak memiliki anak, dan berbuat tidak baik terhadap janda.
TB: Ia menjarahi perempuan mandul, yang tidak beranak, dan tidak berbuat baik terhadap seorang janda,
TL: Bahwa perempuan mandul yang tiada beranak itu dianiayakannya dan akan perempuan janda tiada dibuatnya barang yang baik.
MILT: Dia menganiaya yang mandul, yang tidak melahirkan, dan tidak berbuat baik terhadap janda.
Shellabear 2010: Ia memangsa perempuan mandul, yang tidak beranak, dan tidak berbuat baik kepada seorang janda.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia memangsa perempuan mandul, yang tidak beranak, dan tidak berbuat baik kepada seorang janda.
KSKK: Mereka memangsa perempuan mandul dan tidak beranak, dan tidak menunjukkan belas kasihan kepada para janda.
VMD: Orang jahat menyiksa perempuan yang tidak mempunyai anak yang melindunginya, dan mereka tidak mau menolong para janda.
BIS: Semua itu terjadi karena ia menindas para janda, dan berlaku kejam kepada ibu yang tak berputra.
TMV: Hal itu berlaku kerana mereka menganiaya balu, dan tidak mengasihani wanita mandul.
FAYH: Mereka menarik keuntungan dari orang mandul yang tidak memiliki anak-anak sebagai pelindungnya. Mereka tidak mau menolong para janda yang miskin.
ENDE: Sebab ia mentjampuri (urusan) wanita mandul, jang tak melahirkan, dan tidak pernah ia berbuat baik kepada djanda.
Shellabear 1912: Maka dimakannya hak perempuan mandul yang tiada beranak dan tiada ia berbuat baik kepada perempuan janda.
Leydekker Draft: Parampuwan mandul jang bulom ber`anakh 'itu dekikilnja: dan pada parampuwan djanda tijada deberinja barang kabidjikan.
AVB: Dia memangsakan perempuan mandul, yang tidak beranak, dan tidak berbuat baik kepada seorang balu.
TB ITL: Ia menjarahi <07462> perempuan mandul <06135>, yang tidak <03808> beranak <03205>, dan tidak <03808> berbuat baik <03190> terhadap seorang janda <0490>,
Jawa: Wong kang ngrayah darbeke wong gabug kang ora duwe anak, lan ora gawe becik marang randha,
Jawa 1994: Kuwi kabèh merga wong mau nganiaya para randha, lan nyiksa wong wadon sing ora duwé anak.
Sunda: Kitu bagian si euweuh rasrasan. Si tukang ngisat randa-randa, si tara nyaah ka nu garabug.
Madura: Se daddi lantaranna kadaddiyan jareya kabbi polana oreng jareya nendhes para randha, kejjem ka babine’an se ta’ bisa andhi’ ana’.
Bali: Paindikane punika mamargi kadi asapunika santukan ipun nyangsaren anak balu, tur nyapa kadi aku ring anake luh sane tan maderbe pianak.
Bugis: Iya manennaro kajajiyangngi nasaba natenre’i sining jandaé, sibawa mapéddarai lao ri indo’ iya dé’é nappunnai ana’ worowané.
Makasar: Nakajariang ngaseng kammaya anjo lanri najallakkanna jandaya, na’gau’ palla’ mae ri baine tenaya ana’ bura’nena.
Toraja: Minda-minda tu umpakario-rio to tamanang tu to tang kianak anna alai tu apanna sia tang umpatiroan pa’kamasean baine balu,
Karo: Si e jadi sabap nandangi diberu balu-balu kejam ia, janah diberu si la banci mupus, rate mesui ibahanna.
Toba: Dipupusi halak parjahat do parompuan na hol, na so dung marianakkon, jala ndang maruhum na denggan ibana tu parompuan na mabalu.
NETBible: He preys on the barren and childless woman, and does not treat the widow well.
NASB: "He wrongs the barren woman And does no good for the widow.
HCSB: They prey on the barren, childless woman and do not deal kindly with the widow.
LEB: These men take advantage of childless women. These men show no kindness to widows.
NIV: They prey on the barren and childless woman, and to the widow show no kindness.
ESV: "They wrong the barren childless woman, and do no good to the widow.
NRSV: "They harm the childless woman, and do no good to the widow.
REB: They may have wronged the barren childless woman and been no help to the widow;
NKJV: For he preys on the barren who do not bear, And does no good for the widow.
KJV: He evil entreateth the barren [that] beareth not: and doeth not good to the widow.
AMP: [The evil man] preys upon the barren, childless woman and does no good to the widow.
NLT: For they have taken advantage of the childless who have no protecting sons. They refuse to help the needy widows.
GNB: That happens because they mistreated widows and showed no kindness to childless women.
ERV: These evil people hurt women who have no children to protect them, and they refuse to help widows.
BBE: He is not kind to the widow, and he has no pity for her child.
MSG: Unscrupulous, they prey on those less fortunate.
CEV: Sinners take advantage of widows and other helpless women.
CEVUK: Sinners take advantage of widows and other helpless women.
GWV: These men take advantage of childless women. These men show no kindness to widows.
NET [draft] ITL: He preys <07462> on the barren <06135> and childless <03205> <03808> woman, and does not <03808> treat <03190> the widow <0490> well <03190>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan