Sunda: Ayeuna Onesimus teh rek diwangsulkeun deui ka anjeun, kitu ge hate kaula asa kabawa.
AYT: Aku mengutus dia, buah hatiku, kembali kepadamu,
TB: Dia kusuruh kembali kepadamu--dia, yaitu buah hatiku--.
TL: Ia itu kusuruhkan kembali kepadamu, yaitu dia, yang buah hatiku;
MILT: yang telah aku kirim kembali; maka engkau, terimalah dia! Dia inilah buah hatiku.
Shellabear 2010: Aku menyuruh dia, yaitu buah hatiku, untuk kembali kepadamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku menyuruh dia, yaitu buah hatiku, untuk kembali kepadamu.
Shellabear 2000: Aku menyuruh dia, yaitu buah hatiku, untuk kembali kepadamu.
KSZI: Aku menghantar kembali kepadamu Onesimus yang amat kukasihi.
KSKK: Dengan mengembalikan dia kepadamu, aku mengirim hatiku sendiri.
WBTC Draft: [MISSING]
VMD: Aku menyuruhnya kembali kepadamu, seakan-akan aku mengirim hatiku sendiri.
AMD: Aku kirimkan kembali Onesimus kepadamu, meskipun dengan berat hati.
TSI: Saya sudah menyuruh Onesimus kembali kepadamu. Mohon terimalah dia dengan baik sebagai anak kesayangan saya.
BIS: Sekarang orang yang saya kasihi itu saya kirim kembali kepadamu.
TMV: Aku menghantar dia kembali kepadamu, dia yang sangat aku kasihi.
BSD: Saya sangat mengasihi dia, dan sekarang saya mengembalikan dia kepadamu.
FAYH: Aku menyuruh dia kembali kepadamu, dan hatiku menyertai dia.
ENDE: Dia kupulangkan kepadamu, dia kekasihku itu.
Shellabear 1912: maka ia pun sendiri sudah aku menyurohkan kembali kepadamu, iaitu buah hatiku:
Klinkert 1879: Sebab itoe hendaklah kiranja engkau menerima akandia, ija-itoe akan boewah hatikoe sendiri.
Klinkert 1863: Sebab itoe biar angkau trima sama dia, ija-itoe boewah hatikoe sendiri.
Melayu Baba: dan dia punya diri sahya sudah hantarkan balek k-pada angkau, ia'itu sahya punya jantong hati:
Ambon Draft: Tetapi hendaklah ang-kaw tarima dija, ija itu: hati b/eta sendiri,
Keasberry 1853: Yang tulah kusuruhkan pulang pula: maka subab itu handaklah kiranya angkau munurima, akan dia, iya itu buah hatiku sindiri:
Keasberry 1866: Iya tŭlah kusurohkan pulang pula, maka sŭbab itu handaklah kiranya angkau mŭnŭrima akan dia, iya itu buah hatiku sŭndiri,
Leydekker Draft: 'Adapawn hendakhlah 'angkaw 'ini menjambot 'awrang 'itu, jaxnij 'isij dadaku:
AVB: Aku menghantar kembali kepadamu Onesimus yang amat kukasihi.
Iban: Aku diatu ngirumka iya pulai baru ngagai nuan, taja pen aku balat sayauka iya.
TB ITL: Dia <3739> kusuruh <375> kembali kepadamu <4671> -- dia <846>, yaitu <5124> <1510> buah hatiku <4698> <1699>--.
Jawa: Dheweke dakpurih bali melu kowe, sanadyan iku woding atiku.
Jawa 2006: Wong mau, kang dadi woding atiku, dak kongkon bali mèlu kowé.
Jawa 1994: Wong sing daktresnani banget iku dakkon bali mèlu kowé menèh.
Jawa-Suriname: Pantyèn dèkné tak trésnani tenan, nanging saiki dèkné tak kongkon balik menèh nang nggonmu.
Sunda Formal: Ayeuna, eta beubeulahan hate simkuring teh, rek dipulangkeun deui ka saderek.
Madura: Samangken oreng se ekaase’e kaula paneka, sareng kaula epakon abali ka sampeyan.
Bauzi: Ame da lam abo ebe eho bisi deelemda em ahu tu aidamda modemnàme ozahit oba fa ab olulo modemam bak.
Bali: Mangkin ipun utus tiang mawali ngrauhin semeton tur manah tiange taler nyarengin ipun.
Ngaju: Toh oloh je inyintaku te ingirimku haluli akam.
Sasak: Mangkin ie saq tiang kasihin nike tiang suruq tulak malik tipaq side.
Bugis: Makkekkuwangngé iyaro tau uwamaséiyé ukiringngi lisu ri iko.
Makasar: Kamma-kamma anne kusuromi ammotere’ mae ri kau anjo tu kukamaseanga, iamintu Onesimus.
Toraja: Iamo kusua sule mati’, tu pa’kamoyaku.
Duri: Ia tee Onesimus, to kupakamoja', kusuai pole mati'.
Gorontalo: Tiyo wala'a ta otutu otoliangu'u wawu tiyo ilahulau mohuwalingayi ode olemu.
Gorontalo 2006: Botia taa u otolia̒ngo lowatia boito muli laolo mai lowatia olemu.
Balantak: Ia men kolingu'ku tuu', posuu'onku mule'kon na ko'oom.
Bambam: Inde Onesimus pa'pakamajangku, kusua ma'pasule matim.
Kaili Da'a: We'i-we'i Onesimus to nipotoweku etu kupakau manjili bali mpaka ri ja'imu.
Mongondow: Bo tana'a intau inta kino-tabiku tua pinotabaíkudon bui mamangoi ko'inimu.
Aralle: Dinoa indee tau ang kupakamaya la kusuoingko mating sumule.
Napu: Mewali ide-ide, anangku au kupokaahi ide, kutudu mesule hule irio.
Sangir: Orasẹ̌ ini taumata takụ ikẹ̌kěndagẹ̌ ene e takụ i ringọ si kau e kapia.
Taa: Aku mamporayang kojo ia, pei aku si’i-si’i mangampokau muni ia dayau resi korom.
Rote: Besak ia, au haitua falik hataholi fo au sue-laik ndia, leo o ne'i so.
Galela: So o Onesimus una foloisi towisayangi maro ka to ngohi ai kusi-kusi de una magena asa towisulo la wotagi woliho ngonaka.
Yali, Angguruk: At ino an nindi hag toho werehen hat hambeg suhuloho monde fik waharuk lahi.
Tabaru: Ma 'orasi ne'ena 'una gee posironga towisiboso-bosono gu'una towisulokokau wolioli ngonaka.
Karo: Buah ateku si kukelengi enda, genduari kusuruh mulihken man bandu.
Simalungun: Husuruh do ia mulak bamu, tampuk ni atei-ateihu do ia.
Toba: Na husuru do ibana mulak tu ho; doshon rohangku do ibana huetong.
Dairi: Kupasulak ngo ia balik mendahi kono bagèndari, dosken tampuk pusuh-pusuhku ngo ia.
Minangkabau: Kiniko, urang nan ambo kasiahi tu, ambo kirin baliak kabake angkau.
Nias: Bua dõdõ wa'omasigu andre, ufatenge mangawuli khõu iada'e.
Mentawai: Oto kineneiget simanuntut bagakku néné, kukoiniaké nia mitsá ioi ka tubum.
Lampung: Tano jelma sai kukasihi udi kukirim muloh jama niku.
Aceh: Jinoenyoe ureuëng nyang ulôn gaséh nyan lôn kirém lom ubak gata.
Mamasa: Inde Onesimus to kukamaseie, kusua sule matin.
Berik: Ai jei gamjon ajam warautana imnip. Ai jei ai uskambar nesiktene.
Manggarai: Hi Onésimus hitut momang laku cama ného anak de rug, te jera koléy laku nggere-oné hau.
Sabu: Pa awe nadhe ne ddau do ddhei ri ya do naanne, nee do moe bhale ri ya la nga au.
Kupang: Beta talalu sayang sang dia, ma biar sa, beta kirim pulang sang dia pi lu.
Abun: Su ré, ji syogat pa gato ji jimnotku sye teker ne ba satu wa nan.
Meyah: Noba didif dubk ofa, ongga dudou okora eteb rot, sons skoita bua fob.
Uma: Jadi' wae lau, ana'-ku to kupe'ahi' toii kuhubui tilou nculii'.
Yawa: Soamo syo Onesimus atutir pakaore no winui jakato, weramu mangkeo rinai weye rimuinyo ai rave.
NETBible: I have sent him (who is my very heart) back to you.
NASB: I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
HCSB: I am sending him--a part of myself--back to you.
LEB: whom I have sent back to you himself, that is, my heart,
NIV: I am sending him—who is my very heart—back to you.
ESV: I am sending him back to you, sending my very heart.
NRSV: I am sending him, that is, my own heart, back to you.
REB: In sending him back to you I am sending my heart.
NKJV: I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,
KJV: Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
AMP: I am sending him back to you in his own person, [and it is like sending] my very heart.
NLT: I am sending him back to you, and with him comes my own heart.
GNB: I am sending him back to you now, and with him goes my heart.
ERV: I am sending him back to you, but it’s as hard as losing part of myself.
EVD: I am sending him back to you. With him I am sending my own heart.
BBE: Whom I have sent back to you, him who is my very heart:
MSG: I'm sending him back to you, but it feels like I'm cutting off my right arm in doing so.
Phillips NT: I am sending him back to youpart of my very heart.
DEIBLER: Although …he is as dear to me as/I love him as much as I love† [MET] my own self [MTY], I am sending him back to you.
GULLAH: A da sen um back ta ya. A lob um sommuch dat e jes like me haat da gwine wid um.
CEV: Sending Onesimus back to you makes me very sad.
CEVUK: Sending Onesimus back to you makes me very sad.
GWV: I am sending him back to you. This is like sending you a part of myself.
NET [draft] ITL: I have sent <375> him <846> (who <5124> is <1510> my <1699> very heart <4698>) back <375> to you <4671>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan