Sunda: Minyak jetunna bahekeun saeutik kana dampal leungeun imam anu kenca,
AYT: Imam juga harus mengambil sebagian dari minyak tadi dan menuangkannya di telapak tangan kirinya.
TB: Imam harus mengambil sedikit dari minyak yang satu log itu dan menuangnya ke telapak tangan kiri imam sendiri;
TL: Lagipun hendaklah diambil imam dari pada minyak setakar itu, dituangnya ke dalam tangan kiri imam sendiri.
MILT: Dan dari satu log minyak itu imam harus mengambil dan menuangkannya pada telapak tangan kiri imam itu.
Shellabear 2010: Kemudian imam juga harus mengambil sebagian dari minyak sebanyak satu log itu dan menuangkannya ke telapak tangannya sendiri sebelah kiri.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian imam juga harus mengambil sebagian dari minyak sebanyak satu log itu dan menuangkannya ke telapak tangannya sendiri sebelah kiri.
KSKK: Imam akan mengambil setengah liter minyak itu dan menuangkannya di atas telapak tangan kiri imam sendiri.
VMD: Ia juga mengambil sebagian dari minyak itu dan menumpahkannya pada telapak tangan kirinya.
BIS: Kemudian imam mengambil sedikit minyak zaitun dan menuangkannya ke telapak tangannya sendiri yang kiri.
TMV: Kemudian imam akan mengambil sedikit daripada minyak zaitun dan menuangkan minyak itu pada telapak tangan kirinya,
FAYH: "Setelah itu imam harus mengambil sedikit minyak zaitun dan mencurahkannya pada telapak tangan kirinya sendiri.
ENDE: Lalu hendaklah imam itu mengambil sebagian dari minjak selog itu dan menuangkannja keatas telapak tangan kirinja sendiri.
Shellabear 1912: Lagi pun hendaklah diambil oleh imam dari pada minyak yang seloga itu dituangnya ke tapak tangannya sendiri yang kiri.
Leydekker Draft: Lagipawn 'Imam 'akan meng`ambil barang 'apa deri dalam takar minjakh, dan tuwang 'itu 'atas tapakh tangan kirij 'Imam 'itu.
AVB: Kemudian, hendaklah imam mengambil sebahagian daripada satu log minyak zaitun itu dan menuangkannya di telapak tangan kirinya
TB ITL: Imam <03548> harus mengambil <03947> sedikit dari minyak <08081> yang satu log <03849> itu dan menuangnya <03332> ke <05921> telapak <03709> tangan kiri <08042> imam <03548> sendiri;
Jawa: Sarta maneh lenga sa-log mau kajupuka sathithik, kaesokna ana ing epek-epeke tangane dhewe kang kiwa;
Jawa 1994: Imam banjur ngesok lengané zaitun sethithik ing èpèk-èpèké kiwa.
Madura: Saellana jareya imam ngala’ mennya’ jaitun sakone’ pas eselen ka pa’-dapa’na tanangnga dibi’ se kacer.
Bali: Sasampune punika sang pandita patut ngambil minyak saitun punika akidik, raris kasriokang ring tlapakan tangan danene sane kiwa.
Bugis: Nainappa imangngé mala céddé minnya zaitun nanatiri’i ri pale lima abéyona muto.
Makasar: Nampa angngalle sike’de’ imanga minynya’ zaitun na napatiri’ ri pala’ lima kalenna ri kairia.
Toraja: La naala dukato minaa pira dio mai tu minna’ sanglogo, anna bolloanni rokko pala’ kairinna.
Karo: Ibuat imam lah sitik minak saitun e, iilingkenna sitik ku tapak-tapak tanna si kawes,
Simalungun: Ibuat malim ai ma deba humbani minak na satangkar ai, anjaha iuseihon ma ai hubagas tangan sambilouni sandiri;
Toba: Dung i buaton ni malim i ma deba sian miak na satakkar i, jala usehononna do i tu tangan hambirang ni malim i sandiri.
NETBible: The priest will then take some of the log of olive oil and pour it into his own left hand.
NASB: "The priest shall also take some of the log of oil, and pour it into his left palm;
HCSB: Then the priest will take some of the one-third of a quart of olive oil and pour it into his left palm.
LEB: The priest will also take some of the olive oil and pour it into his own left hand.
NIV: The priest shall then take some of the log of oil, pour it in the palm of his own left hand,
ESV: Then the priest shall take some of the log of oil and pour it into the palm of his own left hand
NRSV: The priest shall take some of the log of oil and pour it into the palm of his own left hand,
REB: He must next take the log of oil and pour some of it on the palm of his own left hand,
NKJV: "And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.
KJV: And the priest shall take [some] of the log of oil, and pour [it] into the palm of his own left hand:
AMP: And the priest shall take some of the log of oil and pour it into the palm of his own left hand;
NLT: "Then the priest will pour some of the olive oil into the palm of his own left hand.
GNB: The priest shall take some of the olive oil and pour it in the palm of his own left hand,
ERV: The priest will also take some of the oil and pour it into his own left palm.
BBE: And take some of the oil and put it in the hollow of his left hand;
MSG: Following that he will take some oil and pour it into the palm of his left hand
CEV: He will then pour some of the olive oil into the palm of his left hand,
CEVUK: He will then pour some of the olive oil into the palm of his left hand,
GWV: The priest will also take some of the olive oil and pour it into his own left hand.
NET [draft] ITL: The priest <03548> will then take <03947> some of the log <03849> of olive oil <08081> and pour <03332> it into <05921> his <03548> own left <08042> hand <03709>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan