Sunda: Waler Ibrahim, "Ieu anak domba tujuh sele mugi ditampi ku salira, kanggo tawis yen salira teu kaabotan ku perkawis eta sumur, yen sim kuring anu ngalina."
AYT: Abraham menjawab, “Kamu akan menerima tujuh domba betina ini dari tanganku sebagai kesaksian bagiku bahwa akulah yang menggali sumur ini.”
TB: Jawabnya: "Ketujuh anak domba ini harus kauterima dari tanganku untuk menjadi tanda bukti bagiku, bahwa akulah yang menggali sumur ini."
TL: Maka sahut Ibrahim: Ketujuh ekor anak domba ini hendaklah kauambil dari pada tanganku akan suatu kesaksian bagiku, bahwa aku yang telah menggali perigi ini.
MILT: Dan dia menjawab, "Engkau harus menerima ketujuh ekor anak domba betina ini dari tanganku, supaya hal itu dapat menjadi suatu kesaksian bagiku, bahwa aku telah menggali sumur ini."
Shellabear 2010: Jawabnya, “Ketujuh ekor anak domba betina ini haruslah kauambil dari tanganku sehingga engkau menjadi saksi bahwa akulah yang menggali sumur ini.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya, "Ketujuh ekor anak domba betina ini haruslah kauambil dari tanganku sehingga engkau menjadi saksi bahwa akulah yang menggali sumur ini."
KSKK: Abraham menjawab, "Terimalah ketujuh anak domba ini dari tanganku sebagai tanda bukti, bahwa akulah yang menggali sumur ini."
VMD: Jawab Abraham, “Ketika engkau menerima domba ini dari aku, itu menjadi bukti bahwa aku menggali sumur ini.”
TSI: Jawab Abraham, “Terimalah tujuh ekor anak domba betina ini dari saya sebagai tanda bahwa Tuan mengakui kalau sayalah yang menggali sumur ini dan berhak menggunakannya.”
BIS: Abraham menjawab, "Terimalah ketujuh anak domba ini sebagai tanda Tuan mengakui bahwa akulah yang telah menggali sumur ini."
TMV: Abraham menjawab, "Terimalah ketujuh-tujuh ekor anak domba ini sebagai tanda pengakuan raja bahawa hambalah yang menggali perigi ini."
FAYH: Abraham menjawab, "Untuk dihadiahkan kepadamu sebagai suatu pernyataan di hadapan umum bahwa sumur ini milikku."
ENDE: Sahutnja: "Ketudjuh ekor anak-domba ini harus kauterima dari tanganku; supaja mendjadi tanda-bukti bagiku, bahwa akulah jang telah menggali sumur itu".
Shellabear 1912: Maka jawabnya ketujuh ekor anak domba betina ini hendaklah engkau ambil daripada tanganku akan suatu kesaksian bagiku bahwa akulah yang menggali telaga ini.
Leydekker Draft: Maka katalah 'ija; bahuwa katudjoh 'ejkor 'anakh-anakh domba betina 'ini 'angkaw 'akan meng`ambil deri pada tanganku, 'agar sopaja 'itu 'ada padaku 'akan kasjaksi`an, bahuwa 'aku sudah menggalij parigij 'ini.
AVB: Jawabnya, “Kamu hendaklah mengambil ketujuh-tujuh ekor anak domba betina ini daripada tanganku sebagai kesaksian bahawa akulah yang menggali perigi ini.”
TB ITL: Jawabnya <0559>: "Ketujuh <07651> anak domba <03535> ini harus kauterima <03947> dari tanganku <03027> untuk menjadi <01961> tanda bukti <05713> bagiku, bahwa <03588> akulah yang menggali <02658> sumur <0875> ini <02063>." [<03588> <05668>]
Jawa: Atur wangsulane Rama Abraham: “Cempe gembel pitu punika mugi panjenengan tampeni piyambak saking tangan kula, kangge pratandha bilih ingkang ndhudhuk sumur punika kula.”
Jawa 1994: Wangsulané Abraham, "Panjenengan kersaa nampi cempé pitu menika, minangka pretandha enggèn panjenengan ngakeni, bilih sumur menika gadhahan kula."
Madura: Dhabuna Ibrahim, "Ngereng pondhut budhu’na dumba se papetto’ ka’dhinto menangka tandha ja’ junandalem ngakowe ja’ abdidalem se ngale somor ka’dhinto."
Bali: Atur danene: “Panak biri-birine pepitu punika, ledang palungguh iratu nrima saking titiang, buat dados cihna bukti pabuat titiang, mungguing semere puniki mula wantah titiang sane nyongcong.”
Bugis: Nappébali Abraham, "Tarimani iya pitu ana’ bimbala’éwé selaku tanranna mangakui Bapa’ makkedaé iyya ritu pura kaliwi iyaé bujungngé."
Makasar: Appialimi Abraham angkana, "Kitarimami anne tujung kayua ana’ gimbala’ untu’ a’jari pammatei ri ma’nassa kimangakuina angkana inakke angkekei anne bungunga."
Toraja: Mebalimi Abraham: Iate pitu domba la mikarang dio mai limangku la kupotananan sa’bi, kumua aku umbo’bokki te bubun iate.
Bambam: Natimba'im Abraham naua: “La kubeengko aka la kamakalesoanna diua indo bujum kao umbo'bä'i.”
Karo: Ijabap Abraham, "Alokenlah anak biri-biri enda pituna. Alu ngaloken si e, kam jadi saksi maka aku nge kalakna si ngkali sumur e."
Simalungun: Balosni, “Jalo ham ma na pitu anak ni biribiri on hun tanganku, bahen hasaksian bangku, paboa ahu sihurak parigi on.”
Toba: Dung i ninna si Abraham ma: Sai jalo ma na pitu anak ni birubiru on sian tanganku bahen sitindangingku, paboa ahu sihali sumur on.
Kupang: Tarús Abraham kasi tau bilang, “Bapa raja tarima ini domba ténak tuju ekor ko jadi tanda bilang, bapa raja mangaku, beta yang gali ini parigi.”
NETBible: He replied, “You must take these seven ewe lambs from my hand as legal proof that I dug this well.”
NASB: He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness to me, that I dug this well."
HCSB: He replied, "You are to accept the seven ewe lambs from my hand so that this act will serve as my witness that I dug this well."
LEB: Abraham answered, "Accept these lambs from me so that they may be proof that I dug this well."
NIV: He replied, "Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well."
ESV: He said, "These seven ewe lambs you will take from my hand, that this may be a witness for me that I dug this well."
NRSV: He said, "These seven ewe lambs you shall accept from my hand, in order that you may be a witness for me that I dug this well."
REB: he said, “Accept these seven lambs from me as a testimony on my behalf that I dug this well.”
NKJV: And he said, "You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well."
KJV: And he said, For [these] seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
AMP: He said, You are to accept these seven ewe lambs from me as a witness for me that I dug this well.
NLT: Abraham replied, "They are my gift to you as a public confirmation that I dug this well."
GNB: Abraham answered, “Accept these seven lambs. By doing this, you admit that I am the one who dug this well.”
ERV: Abraham answered, “When you accept these lambs from me, it will be proof that I dug this well.”
BBE: And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole.
MSG: Abraham said, "It means that when you accept these seven sheep, you take it as proof that I dug this well, that it's my well."
CEV: Abraham told him, "I want you to accept these seven lambs as proof that I dug this well."
CEVUK: Abraham told him, “I want you to accept these seven lambs as proof that I dug this well.”
GWV: Abraham answered, "Accept these lambs from me so that they may be proof that I dug this well."
NET [draft] ITL: He replied <0559>, “You must take <03947> these seven <07651> ewe lambs <03535> from <05668> my hand <03027> as legal proof <05713> that <03588> I dug <02658> this <02063> well <0875>.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan