Sunda: Lamun maranehna geus araya deui di lemah caina, lamun manggih brahala najis jeung pikaijideun tangtu dipiceun.
AYT: “Ketika mereka datang ke sana, mereka akan menyingkirkan semua bendanya yang menjijikkan dan semua kekejiannya dari tanah Israel.
TB: Maka sesudah mereka datang di sana, mereka akan menjauhkan segala dewa-dewanya yang menjijikkan dan segala perbuatan-perbuatan yang keji dari tanah itu.
TL: Maka apabila mereka itu sampai di sana, dilalukannya dari sana kelak segala barang-barangnya yang keji dan segala barang-barangnya yang kebencian.
MILT: Dan mereka akan datang ke sana, dan mereka akan menyingkirkan segala benda yang menjijikkan dan segala kekejian dari tanah itu.
Shellabear 2010: Mereka akan datang ke sana lalu menyingkirkan segala dewa kejijikan dan segala kekejian dari tanah itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan datang ke sana lalu menyingkirkan segala dewa kejijikan dan segala kekejian dari tanah itu.
KSKK: Apabila kamu telah kembali dan menjauhkan segala kengerian dan kekejian, maka Aku akan memberikan kepadamu suatu hati yang baru; Aku akan menempatkan Roh yang baru di dalam kamu.
VMD: Dan apabila umat-Ku kembali, mereka membinasakan semua berhala yang ngeri dan keji yang ada di sana sekarang.
BIS: Bila mereka pulang, mereka akan membuang semua berhala yang keji dan menjijikkan yang mereka temukan.
TMV: Apabila mereka pulang, mereka mesti membuang segala berhala yang keji dan menjijikkan itu.
FAYH: "Setelah kamu kembali, dan melenyapkan segala macam penyembahan berhala serta perbuatan yang jahat,
ENDE: Mereka akan datang kesitu dan lalu mendjauhkan segala kenadjisan dan segenap kengerian daripadanja.
Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan datang kemari lalu membuangkan segala kebencian negeri ini dan segala kekejiannya.
Leydekker Draft: Maka marika 'itu 'akan datang kasana, dan melalukan sakalijen kakidji`annja, dan sakalijen kagilijannja deri dalamnja 'itu.
AVB: Mereka akan datang ke sana lalu menyingkirkan segala berhala kejijikan dan segala kekejian dari tanah itu.
TB ITL: Maka sesudah mereka datang <0935> di sana <08033>, mereka akan menjauhkan <05493> segala <03605> dewa-dewanya yang menjijikkan <08251> dan segala <03605> perbuatan-perbuatan yang keji <08441> dari <04480> tanah itu.
Jawa: Dene sawuse padha ana ing kana, bakal padha nyingkirake sakehing dewane kang nistha lan sakehing panggawene kang asor kang ana ing kana.
Jawa 1994: Sawisé padha ana ing tanahé dhéwé wong-wong mau kudu padha nyingkiraké sakèhing déwané sing nistha sing ana ing kana.
Madura: Mon la mole, reng-oreng jareya bakal mowanga la-brahala se jahat ban majitjit se etemmo e jadhiya.
Bali: Yen ia suba mabalik kema, ditu ia patut ngaadang sakancan arca ane leteh muah cemer ane ada ditu.
Bugis: Rékko lisui mennang, nabuwangngi matu mennang sininna barahala iya matunaé sibawa mappakaciddi-ciddi’é iya nalolongengngé mennang.
Makasar: Punna ammotereki ke’nanga, lanapela’ ngasengi ke’nanga barhala kodia siagang appakaringi’-ringika ia nabuntuluka ke’nanga.
Toraja: Ianna rampomo tu tau iato mai lako, napatoyang nasangmi tu mintu’ apa megi’giran sia mintu’ apa megallian lan mai.
Karo: Kenca ia mulih, arus maka iambekkenna kerina gana-gana si macik dingen si ciga ateKu, si ijumpaina.
Simalungun: Anjaha dob das sidea ijai, padaohon ni sidea ma hunjai sagala hagigi ampa sagala hasamboron.
Toba: Jadi dung sahat nasida ro disi, paholangonnasida ma sian i sandok hasogiron dohot saluhut biasbias.
NETBible: “When they return to it, they will remove from it all its detestable things and all its abominations.
NASB: "When they come there, they will remove all its detestable things and all its abominations from it.
HCSB: "When they arrive there, they will remove all its detestable things and all its abominations from it.
LEB: They will come and remove all the disgusting and detestable things that are there.
NIV: "They will return to it and remove all its vile images and detestable idols.
ESV: And when they come there, they will remove from it all its detestable things and all its abominations.
NRSV: When they come there, they will remove from it all its detestable things and all its abominations.
REB: When they come there, they will abolish all the vile and abominable practices.
NKJV: "And they will go there, and they will take away all its detestable things and all its abominations from there.
KJV: And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
AMP: And when they return there, they shall take away from it all traces of its detestable things and all its abominations (sex impurities and heathen religious practices).
NLT: "When the people return to their homeland, they will remove every trace of their detestable idol worship.
GNB: When they return, they are to get rid of all the filthy, disgusting idols they find.
ERV: When my people come back, they will destroy all the terrible, filthy idols that are here now.
BBE: And they will come there, and take away all the hated and disgusting things from it.
MSG: You'll come back and clean house, throw out all the rotten images and obscene idols.
CEV: When that happens, I want you to clear the land of all disgusting idols.
CEVUK: When that happens, I want you to clear the land of all disgusting idols.
GWV: They will come and remove all the disgusting and detestable things that are there.
NET [draft] ITL: “When they return <0935> to it, they will remove <05493> from it all <03605> its detestable <08251> things and all <03605> its abominations <08441>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan