Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 13 : 10 >> 

TB: Itulah sebabnya sekali ini aku menulis kepada kamu ketika aku berjauhan dengan kamu, supaya bila aku berada di tengah-tengah kamu, aku tidak terpaksa bertindak keras menurut kuasa yang dianugerahkan Tuhan kepadaku untuk membangun dan bukan untuk meruntuhkan.


AYT: Itulah sebabnya, aku menulis hal-hal ini ketika aku jauh darimu supaya ketika aku datang, aku tidak perlu menggunakan dengan keras, kuasa yang Tuhan berikan padaku untuk membangunmu, dan bukan untuk meruntuhkanmu.

TL: Maka inilah sebabnya aku menyuratkan yang demikian, selagi aku jauh, supaya apabila aku hadir kelak, jangan aku memakai kekerasan menurut kuasa, yang dikaruniakan Tuhan kepadaku, akan membangunkan dan bukan akan merobohkan.

MILT: Oleh karena inilah, ketika tidak hadir aku menuliskan hal-hal ini, supaya ketika hadir, aku tidak memperlakukannya dengan keras berdasarkan wewenang yang Tuhan telah mengaruniakannya kepadaku untuk kebangunan dan bukan untuk keruntuhan.

Shellabear 2010: Itulah sebabnya aku menulis surat yang demikian kepadamu ketika aku jauh, supaya apabila aku bersama kamu, aku tidak perlu bertindak keras dalam menggunakan wewenang yang dianugerahkan kepadaku oleh Tuhan untuk membangun dan bukan untuk meruntuhkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya aku menulis surat yang demikian kepadamu ketika aku jauh, supaya apabila aku bersama kamu, aku tidak perlu bertindak keras dalam menggunakan wewenang yang dianugerahkan kepadaku oleh Tuhan untuk membangun dan bukan untuk meruntuhkan.

Shellabear 2000: Itulah sebabnya aku menulis surat yang demikian kepadamu tatkala aku jauh, supaya apabila aku bersama-sama dengan kamu, aku tidak perlu bertindak keras dalam menggunakan wewenang yang dianugerahkan kepadaku oleh Tuhan untuk membangun dan bukan untuk meruntuhkan.

KSZI: Oleh sebab itulah aku menulis segala ini sebelum aku berada di hadapanmu. Dengan demikian, apabila aku berhadapan denganmu kelak, tidaklah perlu aku berkeras terhadapmu melalui kekuasaan yang telah diberi Tuhan kepadaku untuk mengajarmu, bukan merosakkanmu.

KSKK: Inilah sebabnya aku menulis surat kepadamu sekarang, agar apabila aku datang nanti, aku tidak perlu bertindak keras dalam memakai kuasa yang telah diberikan kepadaku oleh Tuhan dengan tujuan membangun dan bukan untuk meruntuhkan.

WBTC Draft: Aku menulis ini ketika aku tidak bersama dengan kamu, supaya apabila aku datang, aku tidak perlu menggunakan kuasaku untuk menghukum kamu. Tuhan memberikan kuasa kepadaku untuk menguatkan imanmu, bukan untuk membinasakan kamu.

VMD: Aku menulis ini ketika aku tidak bersama dengan kamu, supaya apabila aku datang, aku tidak perlu menggunakan kuasaku untuk menghukum kamu. Tuhan memberikan kuasa kepadaku untuk menguatkan imanmu, bukan untuk membinasakan kamu.

AMD: Itulah sebabnya, aku menulis hal-hal ini ketika jauh dari kamu. Supaya, ketika aku datang lagi, aku tidak perlu bersikap keras terhadap kamu. Karena, aku akan menggunakan kuasa yang diberikan Tuhan kepadaku untuk membangun, bukan untuk menghancurkan kamu.

TSI: Karena itulah saya menulis surat ini sebelum saya datang kepada kalian, supaya waktu saya tiba, saya tidak perlu menggunakan kuasa yang diberikan Tuhan untuk menjatuhkan hukuman yang berat. Kuasa itu diberikan kepada saya untuk menguatkan keyakinan kalian— bukan untuk menghancurkan kalian.

BIS: Itulah sebabnya saya menulis surat ini pada waktu saya belum berada di tengah-tengah kalian. Dengan demikian, kalau saya datang nanti, tidak usah saya bertindak keras terhadapmu dengan menggunakan kekuasaan yang diberikan Tuhan kepada saya. Kekuasaan itu diberikan untuk membangun kalian, bukan untuk menghancurkan.

TMV: Itulah sebabnya aku menulis surat ini sementara aku masih jauh daripada kamu. Apabila aku datang kelak, aku tidak perlu bertindak keras terhadap kamu dengan menggunakan kekuasaan yang diberikan oleh Tuhan kepadaku. Kekuasaan itu diberikan untuk membina kamu, bukan untuk meruntuhkan kamu.

BSD: Itu sebabnya saya menulis surat ini pada waktu saya jauh dari kalian. Maksudnya, supaya kalau saya datang, saya tidak usah bertindak dengan keras terhadap kalian. Tuhan sudah memberikan kekuasaan kepada saya dan saya mau memakai kekuasaan itu untuk menolong kalian, bukan untuk mencelakakan.

FAYH: Ini saya tuliskan kepada Saudara dengan harapan bahwa pada waktu saya datang, saya tidak usah memarahi dan menghukum Saudara; sebab wewenang yang telah diberikan Allah kepada saya ingin saya pergunakan untuk menguatkan Saudara dan bukan untuk menghukum.

ENDE: Segala itu kutulis kepadamu dari djauh, supaja bila aku tiba, djangan aku terpaksa bertindak keras, menurut kekuasaan jang diberikan kepadaku untuk membangunkan, bukan untuk merobohkan.

Shellabear 1912: Maka itulah sebabnya aku menyurat yang demikian kepadamu tatkala aku jauh, supaya apabila aku besertamu jangan menjadi keras kelakuanku, menurut seperti kuasa yang diberi kepadaku oleh Tuhan, supaya meneguhkan hati orang, bukannya supaya membalikkan dia.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe akoe menjoerat segala perkara ini, selagi tiada akoe hadlir, soepaja apabila akoe hadlir kelak, ta'oesah akoe memakai kakerasan sakedar koewasa, jang dikaroeniakan olih Toehan kapadakoe, ija-itoe akan membangoenkan, boekan akan meroeboehkan.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe akoe menjoerat segala perkara ini, sedeng akoe tiada bersama-sama, asal djangan kapan akoe ada bersama-sama akoe pake kekrasan, saperti koeasa {2Ko 10:8} jang soedah dikasih Toehan sama akoe, ija-itoe akan membangoenken, dan boekan akan meroeboehken.

Melayu Baba: Itu sbab-lah sahya ada tulis ini smoa waktu sahya ada jauh, spaya bila sahya ada bersama-sama jangan pula sahya jadi kras, sperti kuasa yang Tuhan sudah kasi sama sahya spaya tgohkan orang, bukan-nya mau rubohkan.

Ambon Draft: Tagal itu b/eta tulis ba-gitu pada kamu, sedang b/eta ada djawoh lagi, sopaja ma-nakala b/eta berhadap, djangan b/eta haros bowat dengan sang-at, menurut kawasa itu, jang Tuhan sudah karunjakan pa-daku akan perusah dan bukan akan merombak.

Keasberry 1853: Maka subab itulah aku munyurat sagala purkara ini dungan tiada aku halir, asal jangan kulak apabila aku halir kupurlakukan dungan kukrasan, sapurti kuasa yang tulah dikurniakan ulih Tuhan padaku, iya itu akan mumbaiki, dan bukan akan mumbinasakan.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itulah aku mŭnyurat sagala pŭrkara ini kutika tiada aku halir, asal jangan kŭlak apabila aku halir kupŭrlakukan dŭngan kakrasan, spŭrti kwasa yang tŭlah dikurniakan ulih Tuhan padaku, iya itu akan mŭmbaiki, tapi bukan akan mŭmbinasakan.

Leydekker Draft: Sebab 'itu, sedang 'aku 'ada gha`ib, 'aku menjurat segala perkara 'ini, sopaja, manakala 'aku 'ada hhadlir, djangan 'aku pakej kabingisan, menurut peng`awasa`an jang maha Tuhan sudah karunjakan padaku 'akan perbajikan, dan bukan 'akan perobohan.

AVB: Oleh sebab itulah aku menulis segala ini sebelum aku berada di hadapanmu. Dengan demikian, apabila aku berhadapan denganmu kelak, tidaklah perlu aku berkeras terhadapmu melalui kekuasaan yang telah diberikan Tuhan kepadaku untuk meneguhkanmu bukan merosakkanmu.

Iban: Nya kebuah aku nuliska utai tu lebuh aku enda begulai enggau kita, ngambika lebuh aku datai ila, aku enda ibuh kasar enggau kita lebuh aku ngena kuasa ti udah diberi Tuhan ngagai aku, kuasa kena ngemansang, ukai kena ngeruntuh.


TB ITL: Itulah <5124> sebabnya <1223> sekali ini <5023> aku menulis <1125> kepada kamu ketika aku berjauhan <548> dengan kamu, supaya <2443> bila aku berada di tengah-tengah <3918> kamu, aku tidak <3361> terpaksa bertindak <5530> keras <664> menurut <2596> kuasa <1849> yang dianugerahkan <1325> Tuhan <2962> kepadaku <3427> untuk <1519> membangun <3619> dan <2532> bukan <3756> untuk <1519> meruntuhkan <2506>. [<3739>]


Jawa: Yaiku sababe anggonku sapisan iki nulis saka ing kadohan, supaya manawa aku mengko ana ing antaramu, aku ora kapeksa tumindak kereng miturut wewenang kang kaparingake dening Gusti marang aku, kanggo mbangun, ora kanggo ngrusak.

Jawa 2006: Iya iku sababé anggonku nulis prakara-prakara iki saka kadohan, supaya menawa aku mengko ana ing antaramu, aku ora kapeksa tumindak kereng miturut wewenang kang kaparingaké déning Gusti marang aku, kanggo mbangun, ora kanggo ngrubuhaké.

Jawa 1994: Yakuwi sebabé aku nulis layang iki sajroné aku isih adoh karo kowé, supaya menawa aku mbésuk teka, aku ora susah tumindak keras, lan nggunakaké pangwasa sing kaparingaké marang aku déning Gusti. Pangwasa mau ora kanggo ngrusak kowé, nanging kanggo mbangun.

Jawa-Suriname: Yakuwi jalarané aku nulis layang iki marang kowé, saiki pumpung aku ijik adoh karo kowé. Dadiné nèk aku teka nang nggonmu aku ora usah nganggokké pangwasaku sangka Gusti lan nggarap kowé nganggo tyara sing keras. Awit Gusti ngekèki pangwasa marang aku kanggo ngangkat kowé, ora kanggo nyemplakké kowé.

Sunda: Eta sababna samemeh urang pajonghok sim kuring nyuratan heula, supaya engke mun sim kuring datang, ulah nepi ka kudu keras ngagunakeun kakawasaan anu ti Gusti, da eta kakawasaan teh dipasihkeunana ka sim kuring pikeun ngadegkeun aranjeun, lain pikeun ngarubuhkeun.

Sunda Formal: Pangna simkuring nyuratan ti anggalna, malar ari geus jol datang ka aranjeun ulah kungsi ngagunakeun kakerasan. Sabab dipaparin wewenang ku Gusti oge, lain pikeun ngaruntagkeun, tapi pikeun ngomean hirup aranjeun.

Madura: Ganeka sababba kaula noles sorat paneka sabatara kaula gi’ ta’ apolong e nga’tengnga’anna sampeyan. Kalaban sapaneka, mon kaula dhaggi’ dhateng, ta’ osa kaula ngangguy kakerrasan ka sampeyan kalaban ngangguy kakobasa’an se eparengngagi Pangeran ka kaula. Kakobasa’an ganeka eparengngagi kaangguy masae sampeyan, banne maancora.

Bauzi: “Uho ame bak lam meedase,” lahame eho ahit uba sunit nim gi bak bohulat toedume uba fet oluhu bak. Eho uba ba lafum di im Boehàda Yesus Kristus labe Am feà bak lam iba modi vizi teudehe labe iho im dedamali uba dae meona vi vahokedam vabak laba ozome nasi sunit nim fet toedume uba oluhu bak. Nehaha bak. Im Boehàda Yesus labe Aho iba lab modi vizi teudi iho im dedamalehe bak lam ba, “Uho Kristus bake lab tu vuzehi meedam bak lam fà modi vàhàdeme setese,” lahame iba labi modehe vabak. Gi ubu uho lab tu vuzehi meedam bak lam, “Gi labaha bohu vuusu keàtedi meedase,” laham bak ozome Aho ahit iba labi modehe bak.

Bali: Punika awinanipun tiang nyuratang paindikane puniki rikala tiang madohan saking semeton, mangda yening tiang sampun prasida rauh ring pantaran semetone, sampunang kantos tiang keras marep ring semeton, nganggen kuasa sane kapaicayang antuk Ida Sang Panembahan ring tiang, inggih punika kuasa buat ngwangun semeton boya buat ngrusak.

Ngaju: Jete sababe aku manyurat surat toh hong katika aku hindai aton hong marak keton. Awi kalote, amon aku dumah kareh, dia usah karas aku manindak keton mahapan kuasa je inenga Hatalla akangku. Kuasa te inenga akan kahalap keton dia akan hapan marusak.

Sasak: Keranaq nike tiang nulis surat niki lẽq waktu tiang ndẽqman araq lẽq tengaq-tengaq side pade. Siq care nike, lamun tiang dateng laun, tiang ndẽq gen keras tipaq side siq kekuasean saq teicanin siq Tuhan lẽq tiang. Kekuasean nike teicanin jari ngebẽng side pade semanget, ndẽqne jari ngancurang.

Bugis: Iyanaro saba’na uwokii iyaé sure’é wettukku dé’pa uwengka ri tengnga-tengngamu. Nanallalengiro, rékko poléka matti, dé’na naparelluka tinda’ matedde lao ri iko sibawa makkégunang akuwasang iya nabbéréyangngé Puwangngé lao ri iyya. Iyaro akuwasangngé nabbéréyangngi untu’ patokkokko, tenniya untu’ mancuru’i.

Makasar: Iaminjo saba’na nakutulisi’ anne suraka, lalang tenanapa nakunia’ ri tangnga-tangnganu. Jari, punna battua’ sallang, tenamo naparallu kupake katerassanga mae ri kau siagang kakoasang Napassareanga Batarata mae ri nakke. Anjo kakoasanga Napassareangi mae ri nakke Batara untu’ ambangungko. Teai untu’ lanruntungko.

Toraja: Iamo patunna to angku sura’i te iannate, su’ding mambelapa’, kumua iangku diomo ren, tae’mo kumanggi’ ullaoan makarra’i situru’ kakuasan tu Napa’kamasean Puang lako kaleku, iamotu ma’pabendan, tangngia la massongkan.

Duri: Iamo kuuki'i tee sura' ta'bulu' te'dapa kuiti' misolan, anna ia ke ratumo' mati' keanu', te'damo kuparallu makarrah lako kamu' mpake kuasan-Na Puang, sanga nabenmo' joo kuasa la mpemawatangngira kamu', te'da nalassolangan kamu'.

Gorontalo: Uwitolo patuju lo tuladu'u ode olimongoli, alihu wonu wau ma woluwo to wolota limongoli, wau dila paralu mohukumani moturuti mao kawasa u yilohi mayi li Isa Almasih Eya ode olau momongu imani limongoli dila mopolohubu.

Gorontalo 2006: Uitolo sababuulio watia loluladei tuladee botie tou̒ watia dipooluo tohuungi mongoli. Lou̒ odito, wonu watia de monao̒ mai, sambelolo watia mohutu wolo mooohuu̒ olimongoli wolo mopohuna okokawasa uilohi mai lo Eeya olaatia. Okokawasa boito yilohi-Lio mai u momongu olimongoli, bo diila u mopo aantulu.

Balantak: Koiya'a mbali' yaku' nuntulis surat kani'i koo'po tia isian na ko'omuu, kada' kotakanku, yaku' sianmo paraa mongkomaso'i i kuu tia kuasa men ia rookon Tumpu na ingku'. Kuasa iya'a nirookon bo pamakadodor i kuu taasi'po bo pinsilaka'i.

Bambam: Iam too kasuhunganna anna kupakatungkoa' yolo inde suha' anna mane matinnä'. Aka suleä' too matim, iya tä'um manggi' kukahha'ikoa' umpake indo kakuasaam nabeennä' Debata. Aka nabeennä' kakuasaam ia too la kupake umpakatoto' kamatappasammua', tä' la kupake ungkadakeikoa'.

Kaili Da'a: Etu sampe aku nantulisi tesa-tesa e'i ka komi tempo kita nosinggakawao. Patujuku ala ane aku momai ri ja'i komi ri setu da'a paraluu aku motesa mako'o mompakabelo pokainggu komi ante kuasa to niwai i Pue ka aku. Sabana kuasa etu niwaina ka aku ala mompakaroso komi da'a ala mombagero komi.

Mongondow: Tuabií doman im makusudku nomais kon surat tana'a ko wakutu in noyogiyayuíanpa ing kita. Simbaí aka aku'oi bo mamangoidon kon yuaí-yuaík monimu, yo diaídon aku'oi mokoporogi in tumayow ko'i monimu, podudui ing kawasa inta inogoi i Tuhan ko'i nakoí sim ponompia ko'i monimu, de'emanbií pomoguya'at.

Aralle: Dianto anna kuuki'i inde suha' naonge anna sikahaoangngingkea', anna malai ke lambi'ä' mating, damä' pahallu makahha' umpake kakuasaang ang nabeaä' Dehata. Aka' yato kakuasaang nabeaä' anna malai umpamatoto' kapampetahpa'ammu, dai anna la kukarakeii kapampetahpa'ammu.

Napu: Ido hai kuukiamokau sura ide i tempoku mani karao hangko irikamu, bona ane hawena deade, barapi makasara paturongku irikamu au kupahawe hai kuasa au naweina Pue. Lawi kuasa iti barana Nawei bona kupakanawo pepoinalaimi; Naweina bona kupakaroho pepoinalaimi.

Sangir: Kai ual᷊ingu ene hakịu iạ němohẹ u suratẹ̌ ini su tempong iạ e wědang tawẹ dise ringang i kamene. Ual᷊ingu ene tangu, kereu iạ e sarung duměnta ute tawahal᷊uasu iạ měhěgisẹ̌ si kamene mẹ̌pakẹ u kawasa nionggọu Mawu e si siạ. Kawasa ene nionggọ e ipạmangung si kamene wal᷊inewe ipẹ̌gěnggoghahẹ̌.

Taa: Wali see naka aku mangantulisika yami komi sura si’i tempo aku tawa siwaka pei komi, see komi yoa damampakakonoka samparia tau to roomo mangika palaong to maja’a. Apa ane ewa see, tempo aku rata resi komi tamore sala ngkomi to tawa rapakakonoka. Wali ane ewa see aku tamo damangampake kuasa to nawaika i mPue aku damangabotus komi. Apa kuasa to nawaika i mPue aku etu, kamonsonya darapake mampakaroso pangaya ngkomi, si’a manganseko komi.

Rote: Hu ndia de au sulak susulak ia nai lelek au beita nai emi tala'da heom fa. No enok ndia, mahani te metema au ne'i soona, ta paluu au tao heohaa napalani balakaik neu emi ninik au pake koasa fo Lamatua ka fen neu au a. Koasa ndia nanafek soaneu au afofo'a emi, te ta soaneu tao nakalulutuk fa.

Galela: Komagena so ngohi tomasidiado waasi nginika, de o surati manena ngohi asa talefo, la ma orasi done kagena tomasidiado, de upa he de o kuasa o Jouno ngini nia gogoho ma dorou magena tositiai de lo ngohi he tiningamo kawa. Sababu o Jou Awi kuasa woihike ngohika la ngini nia piricaya magena, upa tasisa, duma ka tosiputuru.

Yali, Angguruk: Hit sehelimu wereg lit anden nolok ane hit hunubam tuhuk tohon ketiya yatma wereg lit suwesingga tu haharoho emberuk lahi. Nolok ane tuhukon ari halog toho hit apmayap henebuhuk ulug tuhuk fug, in enebuhun ulug Noweyen nineyap naptisimu tuhuk.

Tabaru: Ge'enau so ngoi tolefo 'o surati ne'ena gee ma 'orasi ngoi ko nginiokawasi. De ma ngekomo ge'ena, nako la dua toboa, 'uwau tinikuata de 'o kuasa gee ma Jou woikulano. 'O kuasa ge'ena wokula ma ngale 'ania ngo-ngaku tosikuata, so kotinisitorouwa.

Karo: Perbahan si eme maka kubahan surat enda man bandu asum ndauh denga kita sirang; gelah pagi kenca aku reh, la pedah kasar perbahanenku i bas makeken kuasa si nggo ibereken Tuhan man bangku, kuasa si gunana mbangun kam, labo ngeruntuhken kam.

Simalungun: Husurat do on, sanggah holang ope ahu, ase ulang rohkonsi ahu, koras ahu mamakei kuasa na binere ni Tuhan in bangku. laho pauli-ulihon, sedo laho parsedahon.

Toba: Dibahen i husurat songon i, di na holang dope ahu, asa unang posi pambahenku, dung ro ahu, marguru tu huaso, na nilehon ni Tuhan i tu ahu, laho pauliulihon, ndada manegai.

Dairi: Kerna naidi ngo asa kusuratken surat èn bai ndènè sinderrang oda dèng roh aku mendahi kènè, asa mula enggo kessa soh aku mendahi kènè, ulang pella nèngè ngkerrassu pemincangku taba kènè mengasangken kuasa niberrèken Tuhan i bangku lako pehèdu-hèduken kènè, ulang mo lako mencèdai.

Minangkabau: Itulah sababnyo, mangko ambo mambuwek surek ko, dikutiko ambo alun tibo di tampaik angku-angku. Jo caro nan baitu, jikok ambo tibo isuak, ambo indak paralu lai batindak kareh, jo kuwaso nan dibari dek Tuhan kabake ambo. Mangkonyo kuwaso tu dibari, untuak mambangun angku-angku, indak untuak mambinasokan doh.

Nias: Da'õ mbõrõ wa usura zura andre, ba ginõtõ lõ ya'o ba gotaluami. Bõrõ da'õ, na so ndra'o dania, lõ moguna abe'e ndra'o khõmi wangoguna'õ fa'abõlõ si no Ibe'e So'aya khõgu. No Ibe'e wa'abõlõ andrõ soguna ba wanga'azõkhi ya'ami, tenga ba wanudugõ.

Mentawai: Iaté lulunia akugalai suratku néné ka tubumui, ainangan aku tá momoi ka talagamui. Oto ké moi aku ka gogoi sibabara, táan kutotoddoi kam kupakei gege sibara kai Tuhan sikukuddu ka tubukku. Aipoí gege siakénia ka tubukku néné, masipaerú kam lé, tá masipakataí kam.

Lampung: Udido sebabni nyak nulis inji waktu nyak makkung wat di tengah-tengah keti. Jama injuk reno, kik nyak ratong kanah, mak ikin nyak betindak keras tehadapmu jama ngegunako kekuasaan sai dikeniko Tuhan jama nyak. Kekuasaan ano dikeniko untuk ngebangun keti, lain untuk ngehancorko.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih ulôn tuléh surat nyoe bak watée ulôn gohlom na lamkawan gata. Ngon lagée nyan, meunyoe ulôn teuka teuma, hana peue lôn cok tindakan nyang kreueh ateueh gata ngon lôn peuguna keukuasaan nyang geubri lé Tuhan keu ulôn. Keukuasaan nyan geubri guna jih keu teupeudong gata, kon keu teupeuhanco.

Mamasa: Ia kungei umpopebaammokoa' yolo inde sura'e anna malara ta'mokoa' kukarra'i ke saena' matin situru' kakuasaan nabenganna' Puang Yesus. Annu inde kakuasaan nabenganna'e la kupake umpakatoto' kapangngoreanammua' tae' la kupake undondonangkoa'.

Berik: Namwer ai imniwer bijaufer ai nwini, ai esorola amna ai ititmer tulisulu surta aaiserem jebe enggalfe, ai galap jam ajep fornaram imnibe, ai safnant aamei isa ajam tamtamtababiyen, baabeta Tuhan abe as jes gulbanaram jeme. Baabeta jeiserem ga as enggalf gulbana, ai ini imna isa ajem kanautabaipmif Kristus jam tebalabe, jeke enggalem temawer ai ini imna isa ajem gwebaipmif is jam ge jenbamife.

Manggarai: Itup tara cengkalin ho’o aku tulis agu méu du aku tadang oné mai méu. Ai émé cepisa aku manga oné bahi-réha méuk aku sihing te wahéng méu lorong kuasa hitut widang de Mori Keraéng. Widang hitu kudut téti étan mosé de méu, toé kudut pandé renco.

Sabu: Rido mina harre ke hakku tu ya ta bhuki ne huir do nadhe nga do dho era dae ya pa telora mu. Jhe ri do mina harre ke, kinga dakka ya hine, tenge dho ke ya ta rihi ri ne heggarri penaja nga mu, nga pake ne kuaha do wie ri Muri ne pa ya. Ne kuaha do naanne ne wie tu ta perui mu, adho tu ta pemae-tebho-ttei mu.

Kupang: Andia ko, biar beta ada jao-jao dari bosong, beta tulis ini hal dong sakarang, ko biar nanti beta pi sana, na, beta sonde usa omong karás sang bosong lai. Beta jadi kotong pung Bos pung utusan. Ma Dia kasi beta hak deng kuasa ko kasi kuat sang bosong, bukan kasi ancor sang bosong.

Abun: Ji kem os syu kadit nin tó yo, ji krom surat ré ba nyim subere ji do ba ku nin mone it yo, ji yo mitwa ji ki sukdu ot nai nin su suktinggi gato Yefun Allah syo nai ji nde, we suktinggi ne, Yefun Allah syo nai ji subere ji ós nin onyar kem mo Kristus nggi wai kadit nyim ne o re. Yefun yo syo suktinggi ne nai ji wa ji ben nin ibit su nde.

Meyah: Erek koma jefeda didif danggot rot mar insa koma nomnaga gij surat egens kef jeskaseda gij mona ongga didif dinsaga jah suma fob, beda enadaij nou didif duftuftu mar gu iwa rot duga ongga ahais oisouska owesa efek ongga en jeska Tuhan guru. Jeska Ofa eneita owesa efek koma gu didif jeskaseda durot keingg rusnok rot ojgomuja guru. Tina Ofa eita owesa efek koma gu didif jeskaseda durofij rusnok rot ojgomu.

Uma: Toe-die pai' ku'uki' ami'-kokoi sura tohe'i-e bula-ku molaa-pidi, bona ane rata-apa mpai', uma-apa karapo' hante kuasa to nawai'-ka Pue'. Apa' nawai'-a kuasa toi bona mporohoi pepangala'-ni, uma mpokero pepangala'-ni.

Yawa: Syo nyovara waowe so ratoe syare syo ranutu muisy more wasai weye syonae syo wasanyao soowabe arono indati syore wasai. Weye sya vambunino Kristus po raugaje rinai mamo ribeker syo rave indamu syo wasandamisyi jewen, yara indamu syo wasaijasea inda wabambunin.


NETBible: Because of this I am writing these things while absent, so that when I arrive I may not have to deal harshly with you by using my authority – the Lord gave it to me for building up, not for tearing down!

NASB: For this reason I am writing these things while absent, so that when present I need not use severity, in accordance with the authority which the Lord gave me for building up and not for tearing down.

HCSB: This is why I am writing these things while absent, that when I am there I will not use severity, in keeping with the authority the Lord gave me for building up and not for tearing down.

LEB: Because of this, I am writing these [things] [although I] am absent, in order that [when I] am present I may not have to act severely according to the authority that the Lord has given me for building up and not for tearing down.

NIV: This is why I write these things when I am absent, that when I come I may not have to be harsh in my use of authority— the authority the Lord gave me for building you up, not for tearing you down.

ESV: For this reason I write these things while I am away from you, that when I come I may not have to be severe in my use of the authority that the Lord has given me for building up and not for tearing down.

NRSV: So I write these things while I am away from you, so that when I come, I may not have to be severe in using the authority that the Lord has given me for building up and not for tearing down.

REB: In writing this letter before I come, my aim is to spare myself, when I do come, any sharp exercise of authority -- authority which the Lord gave me for building up and not for pulling down.

NKJV: Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the authority which the Lord has given me for edification and not for destruction.

KJV: Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.

AMP: So I write these things while I am absent from you, that when I come to you, I may not have to deal sharply in my use of the authority which the Lord has given me [to be employed, however] for building [you] up and not for tearing [you] down.

NLT: I am writing this to you before I come, hoping that I won’t need to deal harshly with you when I do come. For I want to use the authority the Lord has given me to build you up, not to tear you down.

GNB: That is why I write this while I am away from you; it is so that when I arrive I will not have to deal harshly with you in using the authority that the Lord has given me -- authority to build you up, not to tear you down.

ERV: I’m writing this before I come so that when I am there I will not have to use my authority to punish you. The Lord gave me that authority to make you stronger, not to destroy you.

EVD: I’m writing these things while I’m not with you. I’m writing so that when I come I will not have to use my power to punish you. The Lord gave me that power to make you stronger, not to destroy you.

BBE: For this cause I am writing these things while I am away, so that there may be need for me, when I am present, to make use of sharp measures, by the authority which the Lord has given me for building up and not for destruction.

MSG: I'm writing this to you now so that when I come I won't have to say another word on the subject. The authority the Master gave me is for putting people together, not taking them apart. I want to get on with it, and not have to spend time on reprimands.

Phillips NT: Hence the tone of this letter, so that when I do come I shall not be obliged to use with severity that power which the Lord has given methough even that is not meant to break you down but to build you up.

DEIBLER: That is why I am writing these things while I am still away from you. What I want is that when I visit you, you will already be conducting your lives as God wants you to, and so I will not have to discipline you severely, as the Lord Jesus Christ gave me the authority to do. The authority that I have from the Lord is to help you to become spiritually mature believers, not to cause you to stop trusting in him.

GULLAH: A da write dem ting yah ta oona now fo A git dey, cause A hope dat wen A come, A ain gwine haffa deal no scronga wid oona, wid de tority de Lawd gii me. E gii me dat tority fa come hep oona grow op een Christ. E ain gii me tat tority fa stroy oona.

CEV: I am writing these things to you before I arrive. This way I won't have to be hard on you when I use the authority that the Lord has given me. I was given this authority, so that I could help you and not destroy you.

CEVUK: I am writing these things to you before I arrive. This way I won't have to be hard on you when I use the authority that the Lord has given me. I was given this authority, so that I could help you and not destroy you.

GWV: That’s why I’m writing this letter while I’m not with you. When I am with you I don’t want to be harsh by using the authority that the Lord gave me. The Lord gave us this authority to help you, not to hurt you.


NET [draft] ITL: Because of <1223> this <5124> I am writing <1125> these things <5023> while absent <548>, so that <2443> when <3918> I arrive <3918> I may <5530> not <3361> have to deal <5530> harshly <664> with you by <2596> using my authority <1849>– the Lord <2962> gave <1325> it to me <3427> for <1519> building up <3619>, not <3756> for <1519> tearing down <2506>!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 13 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran