TB: Sebab segala hukum-Nya kuperhatikan, dan dari ketetapan-Nya aku tidak menyimpang;
AYT: Sebab, semua hukum-Nya ada di hadapanku, dan untuk ketetapan-ketetapan-Nya, aku tidak menyimpang darinya.
TL: Melainkan segala hukum-Nya adalah selalu di hadapanku dan segala firman-Nyapun tiada kutolak dari padaku.
MILT: Sebab segala pengadilan-Nya ada di hadapanku, sebagaimana peraturan-peraturan-Nya, aku tidak menyimpang dari padanya.
Shellabear 2010: karena segala hukum-Nya ada di hadapanku, dan dari ketetapan-ketetapan-Nya aku tidak menjauh.
KS (Revisi Shellabear 2011): karena segala hukum-Nya ada di hadapanku, dan dari ketetapan-ketetapan-Nya aku tidak menjauh.
KSKK: Sebab segala hukum-Nya kuperhatikan, dan dari ketetapan-Nya aku tidak menyimpang:
VMD: Aku selalu mengingat Taurat-Nya, Aku selalu mematuhi hukum-hukum-Nya.
TSI: Aku senantiasa memperhatikan semua peraturan-Mu dan tidak melanggar ketetapan-ketetapan-Mu.
BIS: Semua hukum-Nya kuperhatikan, perintah-perintah-Nya tidak kulalaikan.
TMV: Aku telah mentaati segala hukum-Nya; aku tidak pernah mengingkari perintah-Nya.
FAYH: Aku mengenal segala hukum-Nya, Dan aku menaatinya.
ENDE: Karena segala hukumNja tetaplah dihadapanku, dan perintah2Nja tiada kusisihkan daripadaku.
Shellabear 1912: Karena segala hukum-Nya ada di hadapanku dan segala firman-Nya tiadalah aku undur dari padanya.
Leydekker Draft: Karana segala hukum-hukumnja 'adalah dihadapanku; dan 'ondang-ondangnja, tijadalah 'aku 'ondor deri padanja.
AVB: kerana segala hukum-Nya ada di hadapanku, dan aku tidak berpaling daripada ketetapan-ketetapan-Nya.
TB ITL: Sebab <03588> segala <03605> hukum-Nya <04941> kuperhatikan <05048>, dan dari <04480> ketetapan-Nya <02708> aku tidak <03808> menyimpang <05493>;
Jawa: Amarga aku nggatekake sakehing angger-anggere, lan ora nyleweng saka ing katetepane.
Jawa 1994: Prenatané kabèh wis daklakoni, dhawuhé ora ana sing dakblénjani.
Sunda: Reh ngesto kana hukum-hukum-Na, tara ngalawan kana timbalana-Na.
Madura: Sengko’ agateyagi kom-hokomma, ban ta’ ngenthengngagi kon-papakonna.
Bali: Titiang sampun ngincepang sakancan pituduh Idane sami. Titiang tan naenin tempal ring titah Idane.
Bugis: Sininna hukkun-Na upuriyatiwi, parénta-parénta-Na dé’ utettangngi.
Makasar: Sikontu hukkunNa kuparhatikangi, tena kubalang parekangi sikamma parentaNa.
Toraja: Belanna mintu’ atoranNa tontong kupalan ara’, sia tae’ angku sepang dio mai tu Napondokna.
Karo: Kulakoken kerina Undang-UndangNa; la nggo la kuikutken perentah-PerentahNa.
Simalungun: Ai tongtong do i lobeihu sagala uhum-Ni, anjaha titah-Ni seng hupadaoh hun bangku.
Toba: Ai sai tongtong di jolongku sude angka uhumna, jala ndang hupaholang angka patikna i sian ahu.
NETBible: For I am aware of all his regulations, and I do not reject his rules.
NASB: "For all His ordinances were before me, And as for His statutes, I did not depart from them.
HCSB: Indeed, I have kept all His ordinances in mind and have not disregarded His statutes.
LEB: because all his judgments are in front of me and I have not turned away from his laws.
NIV: All his laws are before me; I have not turned away from his decrees.
ESV: For all his rules were before me, and from his statutes I did not turn aside.
NRSV: For all his ordinances were before me, and from his statutes I did not turn aside.
REB: All his laws I keep before me, and have never failed to follow his decrees.
NKJV: For all His judgments were before me; And as for His statutes, I did not depart from them.
KJV: For all his judgments [were] before me: and [as for] his statutes, I did not depart from them.
AMP: For all His ordinances were before me; and from His statutes I did not turn aside.
NLT: For all his laws are constantly before me; I have never abandoned his principles.
GNB: I have observed all his laws; I have not disobeyed his commands.
ERV: I always remembered his laws. I never stopped following his rules.
BBE: For all his decisions were before me, and I did not put away his laws from me.
MSG: Every day I review the ways he works, I try not to miss a trick.
CEV: I keep your laws in mind and never turn away from your teachings.
CEVUK: I keep your laws in mind and never turn away from your teachings.
GWV: because all his judgments are in front of me and I have not turned away from his laws.
NET [draft] ITL: For <03588> I am aware <05048> of all <03605> his regulations <04941>, and I do not <03808> reject <05493> his rules <02708>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan