Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 22 : 23 >> 

TB: Sebab segala hukum-Nya kuperhatikan, dan dari ketetapan-Nya aku tidak menyimpang;


AYT: Sebab, semua hukum-Nya ada di hadapanku, dan untuk ketetapan-ketetapan-Nya, aku tidak menyimpang darinya.

TL: Melainkan segala hukum-Nya adalah selalu di hadapanku dan segala firman-Nyapun tiada kutolak dari padaku.

MILT: Sebab segala pengadilan-Nya ada di hadapanku, sebagaimana peraturan-peraturan-Nya, aku tidak menyimpang dari padanya.

Shellabear 2010: karena segala hukum-Nya ada di hadapanku, dan dari ketetapan-ketetapan-Nya aku tidak menjauh.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena segala hukum-Nya ada di hadapanku, dan dari ketetapan-ketetapan-Nya aku tidak menjauh.

KSKK: Sebab segala hukum-Nya kuperhatikan, dan dari ketetapan-Nya aku tidak menyimpang:

VMD: Aku selalu mengingat Taurat-Nya, Aku selalu mematuhi hukum-hukum-Nya.

TSI: Aku senantiasa memperhatikan semua peraturan-Mu dan tidak melanggar ketetapan-ketetapan-Mu.

BIS: Semua hukum-Nya kuperhatikan, perintah-perintah-Nya tidak kulalaikan.

TMV: Aku telah mentaati segala hukum-Nya; aku tidak pernah mengingkari perintah-Nya.

FAYH: Aku mengenal segala hukum-Nya, Dan aku menaatinya.

ENDE: Karena segala hukumNja tetaplah dihadapanku, dan perintah2Nja tiada kusisihkan daripadaku.

Shellabear 1912: Karena segala hukum-Nya ada di hadapanku dan segala firman-Nya tiadalah aku undur dari padanya.

Leydekker Draft: Karana segala hukum-hukumnja 'adalah dihadapanku; dan 'ondang-ondangnja, tijadalah 'aku 'ondor deri padanja.

AVB: kerana segala hukum-Nya ada di hadapanku, dan aku tidak berpaling daripada ketetapan-ketetapan-Nya.


TB ITL: Sebab <03588> segala <03605> hukum-Nya <04941> kuperhatikan <05048>, dan dari <04480> ketetapan-Nya <02708> aku tidak <03808> menyimpang <05493>;


Jawa: Amarga aku nggatekake sakehing angger-anggere, lan ora nyleweng saka ing katetepane.

Jawa 1994: Prenatané kabèh wis daklakoni, dhawuhé ora ana sing dakblénjani.

Sunda: Reh ngesto kana hukum-hukum-Na, tara ngalawan kana timbalana-Na.

Madura: Sengko’ agateyagi kom-hokomma, ban ta’ ngenthengngagi kon-papakonna.

Bali: Titiang sampun ngincepang sakancan pituduh Idane sami. Titiang tan naenin tempal ring titah Idane.

Bugis: Sininna hukkun-Na upuriyatiwi, parénta-parénta-Na dé’ utettangngi.

Makasar: Sikontu hukkunNa kuparhatikangi, tena kubalang parekangi sikamma parentaNa.

Toraja: Belanna mintu’ atoranNa tontong kupalan ara’, sia tae’ angku sepang dio mai tu Napondokna.

Karo: Kulakoken kerina Undang-UndangNa; la nggo la kuikutken perentah-PerentahNa.

Simalungun: Ai tongtong do i lobeihu sagala uhum-Ni, anjaha titah-Ni seng hupadaoh hun bangku.

Toba: Ai sai tongtong di jolongku sude angka uhumna, jala ndang hupaholang angka patikna i sian ahu.


NETBible: For I am aware of all his regulations, and I do not reject his rules.

NASB: "For all His ordinances were before me, And as for His statutes, I did not depart from them.

HCSB: Indeed, I have kept all His ordinances in mind and have not disregarded His statutes.

LEB: because all his judgments are in front of me and I have not turned away from his laws.

NIV: All his laws are before me; I have not turned away from his decrees.

ESV: For all his rules were before me, and from his statutes I did not turn aside.

NRSV: For all his ordinances were before me, and from his statutes I did not turn aside.

REB: All his laws I keep before me, and have never failed to follow his decrees.

NKJV: For all His judgments were before me; And as for His statutes, I did not depart from them.

KJV: For all his judgments [were] before me: and [as for] his statutes, I did not depart from them.

AMP: For all His ordinances were before me; and from His statutes I did not turn aside.

NLT: For all his laws are constantly before me; I have never abandoned his principles.

GNB: I have observed all his laws; I have not disobeyed his commands.

ERV: I always remembered his laws. I never stopped following his rules.

BBE: For all his decisions were before me, and I did not put away his laws from me.

MSG: Every day I review the ways he works, I try not to miss a trick.

CEV: I keep your laws in mind and never turn away from your teachings.

CEVUK: I keep your laws in mind and never turn away from your teachings.

GWV: because all his judgments are in front of me and I have not turned away from his laws.


NET [draft] ITL: For <03588> I am aware <05048> of all <03605> his regulations <04941>, and I do not <03808> reject <05493> his rules <02708>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 22 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel