TB: Karena cemburu adalah geram seorang laki-laki, ia tidak kenal belas kasihan pada hari pembalasan dendam;
AYT: Sebab, cemburu menimbulkan kemarahan seorang laki-laki, dan dia tidak akan berbelaskasihan pada hari pembalasan.
TL: Karena cemburuan itu mengadakan kehangatan amarah orang laki-laki, dan pada hari tuntutan bela niscaya tiada ia akan tahu sayang,
MILT: Sebab cemburu adalah geram seorang pria dan dia tidak akan menyisihkan pada hari pembalasan.
Shellabear 2010: Karena cemburu akan membuat laki-laki berang, dan pada hari pembalasan ia tak akan berbelaskasihan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Karena cemburu akan membuat laki-laki berang, dan pada hari pembalasan ia tak akan berbelaskasihan.
KSKK: Kecemburuan membakar hati suami dan apabila dia dapat membalas dendam, dia tidak akan menaruh belas kasihan.
VMD: Suami perempuan itu menjadi cemburu dan sangat marah. Ia akan melakukan apa saja untuk menghukum orang itu.
TSI: Rasa cemburu seorang suami membuat hatinya dibakar amarah. Saat membalas dendam, dia tak akan berbelas kasihan.
BIS: Sebab, dengan perbuatannya itu suami wanita itu menjadi cemburu, sehingga kemarahannya meluap-luap. Dan apabila ia membalas dendam, ia tak akan mempunyai belas kasihan.
TMV: Seorang suami paling marah apabila dia cemburu. Dendamnya tidak mengenal batas.
FAYH: karena suami perempuan itu akan berkobar-kobar amarahnya oleh cemburu, dan ia tidak akan mengasihani engkau pada waktu ia membalas dendam.
ENDE: Sebab tjemburu ialah keberangan prija, dan tak iba-kasihanlah dia pada hari balas-dendam.
Shellabear 1912: Karena cemburuan itu membangkitkan berang orang dan pada hari menuntut bela tiada ia akan sayang.
Leydekker Draft: Karana ghajrat 'itu sawatu garam laki-laki: maka pada harij kabalasan tijada 'ija 'akan sajang.
AVB: Cemburu memang membuat lelaki berang, dan pada hari pembalasan dia tidak akan berbelas kasihan.
TB ITL: Karena <03588> cemburu <07068> adalah geram <02534> seorang laki-laki <01397>, ia tidak <03808> kenal belas kasihan <02550> pada hari <03117> pembalasan dendam <05359>;
Jawa: Marga butarepan iku panasing atine wong lanang, samangsa males tanpa duwe rasa welas.
Jawa 1994: Ora ana prekara sing gawé panasing atiné wong lanang kejaba cemburu. Pemalesé ora kena dialang-alangi.
Sunda: Moal aya anu nandingan ngentabna hate salaki anu dipangnyelewengkeun. Ngunek-ngunekna taya basakeuneunana.
Madura: Sabab kalaban tengkana se kantha jareya, lakena babine’ gella’ tanto tamburuwan, sampe’ ce’ peggella. Ban mon lalake’ jareya males sake’na atena, oreng jareya ta’ kera andhi’ ate neser.
Bali: Tusing ada buin sangetan gedeg basang anake muani, sajawining dikalan iane sangsaya teken somahne, tur tusing suud-suud ia makeneh ngwales.
Bugis: Saba’, nasibawang pangkaukengngéro lakkainna iyaro makkunraié mancaji mangémpurui, angkanna malluwa-luwa caina. Narékko makkabale’i, dé’ matu nappunnai paressé babuwa.
Makasar: Saba’ lanri anjo panggaukanna nalakkimburu bura’nenna anjo bainea, sa’genna allumpa-lumpa tojeng kanassuanna. Na punna eroki a’boya pa’balassang, tena sikali nalamangngamaseang.
Toraja: Belanna iatu kamangimburuan iamo api ma’lulu-lulunna misa’ muane, sia tae’ natandai tu kamamasean, ke allo nanii ma’pabala’;
Karo: Perbulangen si mecimberu erkiteken pengelako ndeharana e, rawana la tanggung-tanggung, ia erbalas lanai terambati.
Simalungun: Ai parsimburuon do mamuhoi ringis ni dalahi, anjaha seng maralang-alangan uhurni bani ari pambalason.
Toba: Ai pangiburuon manunggul rimas ni baoa, jala ndang maralangalang rohana di ari partubolon i.
NETBible: for jealousy kindles a husband’s rage, and he will not show mercy when he takes revenge.
NASB: For jealousy enrages a man, And he will not spare in the day of vengeance.
HCSB: For jealousy enrages a husband, and he will show no mercy when he takes revenge.
LEB: because jealousy arouses a husband’s fury. The husband will show no mercy when he takes revenge.
NIV: for jealousy arouses a husband’s fury, and he will show no mercy when he takes revenge.
ESV: For jealousy makes a man furious, and he will not spare when he takes revenge.
NRSV: For jealousy arouses a husband’s fury, and he shows no restraint when he takes revenge.
REB: for a husband's anger is rooted in jealousy and he will show no mercy when he takes revenge;
NKJV: For jealousy is a husband’s fury; Therefore he will not spare in the day of vengeance.
KJV: For jealousy [is] the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
AMP: For jealousy makes [the wronged] man furious; therefore he will not spare in the day of vengeance [upon the detected one].
NLT: For the woman’s husband will be furious in his jealousy, and he will have no mercy in his day of vengeance.
GNB: A husband is never angrier than when he is jealous; his revenge knows no limits.
ERV: The woman’s husband will be jealous and angry and do everything he can to get revenge.
BBE: For bitter is the wrath of an angry husband; in the day of punishment he will have no mercy.
MSG: For jealousy detonates rage in a cheated husband; wild for revenge, he won't make allowances.
CEV: because a jealous husband can be furious and merciless when he takes revenge.
CEVUK: because a jealous husband can be furious and merciless when he takes revenge.
GWV: because jealousy arouses a husband’s fury. The husband will show no mercy when he takes revenge.
NET [draft] ITL: for <03588> jealousy <07068> kindles a husband’s <01397> rage <02534>, and he will not <03808> show mercy <02550> when <03117> he takes revenge <05359>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan