TB: Jikalau ladangku berteriak karena aku dan alur bajaknya menangis bersama-sama,
AYT: Jika tanahku berteriak melawan aku, dan semua alur bajaknya menangis bersama-sama,
TL: Jikalau kiranya tanahku berteriak atasku dan segala alur-alurnyapun menangis bersama-sama;
MILT: Jika tanahku berseru melawan aku atau alur-alurnya yang di dalam tanah menangis bersama-sama,
Shellabear 2010: Jika tanahku menjerit menentang aku dan alur-alur bajaknya menangis bersama-sama;
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika tanahku menjerit menentang aku dan alur-alur bajaknya menangis bersama-sama;
KSKK: [[EMPTY]]
VMD: Aku tidak mencuri tanahku dari siapa pun. Tidak ada yang dapat menyalahkan aku dari pencurian.
BIS: Seandainya tanah yang kubajak telah kucuri, dan kurampas dari pemiliknya yang sejati,
TMV: Jika aku telah mencuri tanah yang aku bajak, dan aku telah merampasnya daripada pemilik yang sebenar,
FAYH: "Seandainya ladangku menuduh aku mencuri hasilnya, memakan hasilnya tanpa membayar para pengerja, atau seandainya aku telah merampas tanah itu dengan jalan membunuh pemiliknya),
ENDE: Sekiranja ladangku mengaduh lawan diriku, dan alurannja sama menangis;
Shellabear 1912: Jikalau kiranya tanahku berteriak atasku dan segala ular bajak menangis bersama-sama
Leydekker Draft: DJikalaw tanahku berterijakh 'atas 'aku, dan 'alor-alorannja menangis sama-sama:
AVB: Jika tanahku menjerit menentang aku dan alur-alur bajaknya menangis bersama-sama;
TB ITL: Jikalau <0518> ladangku <0127> berteriak <02199> karena <05921> aku dan alur bajaknya <08525> menangis <01058> bersama-sama <03162>,
Jawa: Manawa pategalanku sesambat marga saka aku, lan singkalane padha nangis,
Jawa 1994: Saupama sing dakluku lemah colongan, sing dakrampas saka sing duwé,
Sunda: Lamun aya lahan kuring nu beunang ngagasab, beunang papaksa ti nu bogana anu sah,
Madura: Ja’ sakenga tana se egarap sengko’ reya ollena ngeco’, ollena arampas dhari oreng,
Bali: Yening tiang sampun mamaling tanah gegarapan tiange tur ngambil tanahe punika saking anake sane patut nerbeang,
Bugis: Ebara’na tana iya urakkalaé uwénnauwi, sibawa urampasa’i polé ri punnana tongengngé,
Makasar: Ebara’ angkana tampa’ kulukka’ butta kupa’jekoa, na kurampasa’ battu ri sitojennaya pata,
Toraja: Ianna sarroina’ pa’pa’lakangku sia sitangiran tu mai kalo’na;
Karo: Adi kurampas kin mbarenda taneh si kuperjumai, janah kubuat i bas empuna si tuhu-tuhu nari,
Simalungun: Anggo doruh-doruh jumangku mangaduhon ahu, anjaha ganup noranni tangis-tangis;
Toba: Tung sura maungaung tanongku dompak ahu, manang rap tumatangis angka baruranna.
NETBible: “If my land cried out against me and all its furrows wept together,
NASB: "If my land cries out against me, And its furrows weep together;
HCSB: If my land cries out against me and its furrows join in weeping,
LEB: "If my land has cried out against me, and its furrows have wept….
NIV: "if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears,
ESV: "If my land has cried out against me and its furrows have wept together,
NRSV: "If my land has cried out against me, and its furrows have wept together;
REB: If my land has cried out in reproach at me, and its furrows have joined in weeping;
NKJV: "If my land cries out against me, And its furrows weep together;
KJV: If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
AMP: For if my land has cried out against me and its furrows have complained together with tears [that I have no right to them],
NLT: "If my land accuses me and all its furrows weep together,
GNB: If I have stolen the land I farm and taken it from its rightful owners --
ERV: “I did not use my land in a wrong way. I never caused it to suffer.
BBE: If my land has made an outcry against me, or the ploughed earth has been in sorrow;
MSG: "If the very ground that I farm accuses me, if even the furrows fill with tears from my abuse,
CEV: I have never mistreated the land I farmed and made it mourn.
CEVUK: I have never ill-treated the land I farmed and made it mourn.
GWV: "If my land has cried out against me, and its furrows have wept….
NET [draft] ITL: “If <0518> my land <0127> cried out <02199> against <05921> me and all its furrows <08525> wept <01058> together <03162>,
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan