Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 31 : 38 >> 

TB: Jikalau ladangku berteriak karena aku dan alur bajaknya menangis bersama-sama,


AYT: Jika tanahku berteriak melawan aku, dan semua alur bajaknya menangis bersama-sama,

TL: Jikalau kiranya tanahku berteriak atasku dan segala alur-alurnyapun menangis bersama-sama;

MILT: Jika tanahku berseru melawan aku atau alur-alurnya yang di dalam tanah menangis bersama-sama,

Shellabear 2010: Jika tanahku menjerit menentang aku dan alur-alur bajaknya menangis bersama-sama;

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika tanahku menjerit menentang aku dan alur-alur bajaknya menangis bersama-sama;

KSKK: [[EMPTY]]

VMD: Aku tidak mencuri tanahku dari siapa pun. Tidak ada yang dapat menyalahkan aku dari pencurian.

BIS: Seandainya tanah yang kubajak telah kucuri, dan kurampas dari pemiliknya yang sejati,

TMV: Jika aku telah mencuri tanah yang aku bajak, dan aku telah merampasnya daripada pemilik yang sebenar,

FAYH: "Seandainya ladangku menuduh aku mencuri hasilnya, memakan hasilnya tanpa membayar para pengerja, atau seandainya aku telah merampas tanah itu dengan jalan membunuh pemiliknya),

ENDE: Sekiranja ladangku mengaduh lawan diriku, dan alurannja sama menangis;

Shellabear 1912: Jikalau kiranya tanahku berteriak atasku dan segala ular bajak menangis bersama-sama

Leydekker Draft: DJikalaw tanahku berterijakh 'atas 'aku, dan 'alor-alorannja menangis sama-sama:

AVB: Jika tanahku menjerit menentang aku dan alur-alur bajaknya menangis bersama-sama;


TB ITL: Jikalau <0518> ladangku <0127> berteriak <02199> karena <05921> aku dan alur bajaknya <08525> menangis <01058> bersama-sama <03162>,


Jawa: Manawa pategalanku sesambat marga saka aku, lan singkalane padha nangis,

Jawa 1994: Saupama sing dakluku lemah colongan, sing dakrampas saka sing duwé,

Sunda: Lamun aya lahan kuring nu beunang ngagasab, beunang papaksa ti nu bogana anu sah,

Madura: Ja’ sakenga tana se egarap sengko’ reya ollena ngeco’, ollena arampas dhari oreng,

Bali: Yening tiang sampun mamaling tanah gegarapan tiange tur ngambil tanahe punika saking anake sane patut nerbeang,

Bugis: Ebara’na tana iya urakkalaé uwénnauwi, sibawa urampasa’i polé ri punnana tongengngé,

Makasar: Ebara’ angkana tampa’ kulukka’ butta kupa’jekoa, na kurampasa’ battu ri sitojennaya pata,

Toraja: Ianna sarroina’ pa’pa’lakangku sia sitangiran tu mai kalo’na;

Karo: Adi kurampas kin mbarenda taneh si kuperjumai, janah kubuat i bas empuna si tuhu-tuhu nari,

Simalungun: Anggo doruh-doruh jumangku mangaduhon ahu, anjaha ganup noranni tangis-tangis;

Toba: Tung sura maungaung tanongku dompak ahu, manang rap tumatangis angka baruranna.


NETBible: “If my land cried out against me and all its furrows wept together,

NASB: "If my land cries out against me, And its furrows weep together;

HCSB: If my land cries out against me and its furrows join in weeping,

LEB: "If my land has cried out against me, and its furrows have wept….

NIV: "if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears,

ESV: "If my land has cried out against me and its furrows have wept together,

NRSV: "If my land has cried out against me, and its furrows have wept together;

REB: If my land has cried out in reproach at me, and its furrows have joined in weeping;

NKJV: "If my land cries out against me, And its furrows weep together;

KJV: If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;

AMP: For if my land has cried out against me and its furrows have complained together with tears [that I have no right to them],

NLT: "If my land accuses me and all its furrows weep together,

GNB: If I have stolen the land I farm and taken it from its rightful owners --

ERV: “I did not use my land in a wrong way. I never caused it to suffer.

BBE: If my land has made an outcry against me, or the ploughed earth has been in sorrow;

MSG: "If the very ground that I farm accuses me, if even the furrows fill with tears from my abuse,

CEV: I have never mistreated the land I farmed and made it mourn.

CEVUK: I have never ill-treated the land I farmed and made it mourn.

GWV: "If my land has cried out against me, and its furrows have wept….


NET [draft] ITL: “If <0518> my land <0127> cried out <02199> against <05921> me and all its furrows <08525> wept <01058> together <03162>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 31 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran