TB: maka Akupun akan bertindak melawan kamu dan Aku sendiri akan menghukum kamu tujuh kali lipat karena dosamu,
AYT: Aku juga akan melawanmu. Aku sendiri akan memukulmu tujuh kali lebih berat karena dosamu.
TL: maka berkanjanglah juga Aku dalam melawan kamu, dan kamu akan Kupalu lagi tujuh kali lebih sebab segala dosamu.
MILT: maka Aku juga akan berjalan melawan kamu, dan Aku sendiri akan memukulmu tujuh kali lipat atas dosa-dosamu.
Shellabear 2010: maka Aku pun akan melawan kamu. Aku akan memukul kamu tujuh kali lipat karena dosamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): maka Aku pun akan melawan kamu. Aku akan memukul kamu tujuh kali lipat karena dosamu.
KSKK: maka Aku akan menjadi musuhmu dan memukul kamu tujuh kali lipat karena dosa-dosamu.
VMD: Aku juga akan melawan kamu. Aku — ya, Aku — menghukum kamu tujuh kali lipat karena dosamu.
BIS: maka Aku akan menghajar kamu dan menghukum kamu tujuh kali lebih berat dari yang sudah-sudah.
TMV: maka Aku akan melawan kamu dan menghukum kamu tujuh kali lebih dahsyat daripada yang sudah-sudah.
FAYH: maka Aku pun akan menjadi lawanmu. Aku akan menghukum kamu tujuh kali lebih keras karena dosa-dosamu itu.
ENDE: Akupun lalu akan menentang kamu dan Akupun akan memukul kamu sampai tudjuh kali lipat karena segala dosamu.
Shellabear 1912: niscaya Akupun akan melawan kamu maka Aku ini juga akan memalu kamu tujuh kali sebab segala dosamu.
Leydekker Draft: Maka samadjalah 'aku 'ini hendakh berdjalan serta kamu berlawan-lawanan: dan lagi 'aku 'ini hendakh memaluw kamu tudjoh lapis kali deri karana sebab dawsa-dawsa kamu.
AVB: maka Aku pun akan menentang kamu. Ya, Aku akan memukul kamu tujuh kali lipat ganda atas dosamu.
TB ITL: maka Akupun <0589> akan bertindak <01980> melawan <07147> kamu dan <01571> Aku <0589> sendiri akan menghukum <05221> kamu tujuh kali lipat <07651> karena <05921> dosamu <02403>, [<0637> <05973>]
Jawa: Ingsun iya bakal tumandang nglawan marang sira tuwin Ingsun piyambak bakal ngukum marang sira nganti tikel pitu marga saka dosanira.
Jawa 1994: kowé bakal terus Dakajar lan aboté ukuman-Ku bakal Dakgawé tikel pitu ketimbang sing uwis-uwis.
Sunda: siksaanana rek dijieun tujuh tikeleun ti nu enggeus-enggeus.
Madura: bi’ Sengko’ ba’na eajara ban eokoma aberra’an pettong kalena dhari se la kajalanan.
Bali: Ulun lakar nglawan kita tur ngukum kita aji ukuman ane tikel ping pitu abotne teken ane suba-suba.
Bugis: Maélo-Ka majara’ko sibawa hukkukko wékkapitu lebbi tane naiya pura labe’é.
Makasar: laKupangngajariko siagang Kuhukkungko a’lappi tuju la’bi battala’na na hukkungang rioloa.
Toraja: manassa la Kulaoikomi sia la Kupa’dikki dukakomi pempitu diona kasalammi,
Karo: emaka Aku pe erkusur ka ngelawan kam. Kutambahi ka ukumenndu seran pitu kali asa si nggona,
Simalungun: jadi Ahu pe imbangon-Ku do hanima anjaha bogbogan-Ku do hanima, pitu hali, halani dousanima.
Toba: Toltol ma dohot rohangku mangalo hamu, lompit pitu hali ma panoruingku tu hamu ala ni dosamu.
NETBible: I myself will also walk in hostility against you and strike you seven times on account of your sins.
NASB: then I will act with hostility against you; and I, even I, will strike you seven times for your sins.
HCSB: then I will act with hostility toward you; I also will strike you seven times for your sins.
LEB: then I, too, will resist you. I will punish you seven times for your sins.
NIV: I myself will be hostile towards you and will afflict you for your sins seven times over.
ESV: then I also will walk contrary to you, and I myself will strike you sevenfold for your sins.
NRSV: then I too will continue hostile to you: I myself will strike you sevenfold for your sins.
REB: I in turn shall show hostility to you and scourge you seven times over for your sins.
NKJV: then I also will walk contrary to you, and I will punish you yet seven times for your sins.
KJV: Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins.
AMP: I also will walk contrary to you, and I will smite you seven times for your sins.
NLT: then I myself will be hostile toward you, and I will personally strike you seven times over for your sins.
GNB: then I will turn on you and punish you seven times harder than before.
ERV: then I will also turn against you. I—yes, I myself—will punish you seven times for your sins.
BBE: Then I will go against you, and I will give you punishment, I myself, seven times for all your sins.
MSG: then it will be my turn to defy you. I, yes I, will punish you for your sins seven times over:
CEV: I'll remain your enemy and punish you even worse.
CEVUK: I'll remain your enemy and punish you even worse.
GWV: then I, too, will resist you. I will punish you seven times for your sins.
NET [draft] ITL: I myself <0589> will also <0637> walk in <01980> hostility <07147> against <05973> you and strike <05221> you seven <07651> times on <05921> account of your sins <02403>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan