Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 43 : 5 >> 

TB: Tetapi jika engkau tidak mau membiarkan dia pergi, maka kami tidak akan pergi ke sana, sebab orang itu telah berkata kepada kami: Kamu tidak boleh melihat mukaku, jika adikmu itu tidak ada bersama-sama dengan kamu."


AYT: Namun, jika engkau tidak bersedia mengutusnya, kami tidak akan pergi sebab orang itu berkata kepada kami, ‘Kalian tidak boleh melihat wajahku, kecuali adikmu bersama denganmu.’”

TL: Tetapi jikalau tiada bapa menyuruhkan adik kami, maka kamipun tiada boleh berjalan; karena kata tuan itu kepada kami: Bahwa tiada boleh kamu memandang mukaku pula, melainkan adikmu itu adalah serta dengan kamu.

MILT: Tetapi jika engkau tidak melepas pergi, kami pun tidak akan pergi, karena orang itu telah berkata kepada kami: Kamu tidak boleh melihat mukaku, kecuali adikmu bersamamu!"

Shellabear 2010: Tetapi jika Ayah tidak mengizinkan, maka kami tidak akan pergi, karena orang itu telah berkata kepada kami, ‘Kamu tidak boleh melihat mukaku lagi, kecuali jika adikmu ada bersamamu.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika Ayah tidak mengizinkan, maka kami tidak akan pergi, karena orang itu telah berkata kepada kami, 'Kamu tidak boleh melihat mukaku lagi, kecuali jika adikmu ada bersamamu.'"

KSKK: tetapi jika engkau tidak mengizinkannya, kami tidak akan pergi, karena orang itu berkata: Kamu tidak akan diterima di hadapanku kalau saudaramu tidak bersamamu.

VMD: Jika engkau tidak mau menyuruh Benyamin, kami tidak akan pergi. Orang itu mengingatkan kami untuk tidak kembali tanpa dia.”

BIS: Tetapi kalau Ayah tidak mengizinkan Benyamin ikut, kami tidak mau pergi, sebab gubernur itu telah berkata bahwa kami tidak boleh menghadap jika adik kami tidak ikut."

TMV: Tetapi jika ayah tidak membenarkan Benyamin ikut, kami tidak mahu pergi, kerana gabenor itu sudah berkata bahawa kami tidak boleh menghadap dia jika adik kami tidak ikut."

FAYH: (43-3)

ENDE: Tetapi kalau engkau tidak mau melepaskannja, kami tidak akan pergi kesana, sebab orang itu telah berkata kepada kami: "Kamu tidak akan melihat mukaku lagi, ketjuali kalau adikmu ada sertamu".

Shellabear 1912: Tetapi jikalau tiada bapa suruh tiadalah kami pergi karena kata tuan itu kepada kami bahwa tiada boleh kamu memandang mukaku melainkan jikalau adikmu itu adalah serta dengan kamu."

Leydekker Draft: Dan lamawn 'angkaw tijada 'ada menjuroh dija pergi, maka tijada kamij 'akan hilir: karana laki-laki 'itu sudah kata pada kamij; tijada kamu 'akan memandang mukaku, sabulom 'adekh kamu 'ada sertamu.

AVB: Tetapi jika ayah tidak mengizinkannya, kami tidak akan pergi, kerana orang itu telah berkata kepada kami, ‘Kamu tidak boleh melihat mukaku lagi, kecuali ada adikmu bersama-samamu.’ ”


TB ITL: Tetapi jika <0518> engkau tidak <0369> mau membiarkan <07971> <00> dia pergi <00> <07971>, maka kami tidak <03808> akan pergi <03381> ke sana, sebab <03588> orang <0376> itu telah berkata <0559> kepada <0413> kami: Kamu tidak <03808> boleh melihat <07200> mukaku <06440>, jika adikmu <0251> itu tidak ada <01115> bersama-sama dengan <0854> kamu."


Jawa: Nanging manawi rama boten marengaken tumut, kula sadaya inggih boten badhe bidhal, margi priyantun ageng wau dhawuhipun dhateng kula: Poma kowe aja nganti mrene maneh, manawa adhimu ora kokajak bareng.”

Jawa 1994: Menawi mboten, kula inggih mboten badhé bidhal, mergi gubernuripun sampun mantos-mantos kados mekaten."

Sunda: Moal, abdi-abdi moal wantun ka ditu upami si bungsu henteu diwidian milu mah, margi saur nu ti ditu: Ulah datang-datang deui mun dulur maraneh nu hiji deui henteu kabawa."

Madura: Tape manabi Benyamin ta’ eparengngagi noro’, kaula ta’ entara, sabab gubennor ka’issa’ ampon adhabu ja’ kaula padha ta’ kengeng ngadhep ka ka’issa’ mon ale’ ta’ noro’."

Bali: Nanging yen aji nenten ngicen, tiang taler nenten jaga mrika, santukan anake agung punika sampun ngandika sapuniki: ‘Jerone tusing pesan dadi katemu teken tiang, yening adin jerone ento tusing ajak jerone bareng mai.’”

Bugis: Iyakiya rékko dé’ napalaloi Ambo’ maccowé Bényamin, dé’ tamaélo lao, saba’ purai makkeda iyaro gubernur-é makkedaé dé’ naweddikki mangolo rékko dé’ naccowé anritta."

Makasar: Mingka punna tena nakipa’biangi Benyamin amminawang, taerokai ikambe a’lampa. Nasaba’ le’ba’mi napau anjo guburnurka angkanaya takkulleai ikambe mange andallekang punna tena namminawang andi’na ikambe."

Toraja: Apa iake tae’i misuai tu adingki, tae’ duka kimale rokko, belanna nakua kadanna tu puang ma’parenta lako kaleki: Tae’ mima’din untiro pole lindoku, sangadinna ke misolanni tu adimmi.

Karo: Adi la iberekenndu, la kami lawes, sabap ikatakenna man kami, la kami banci ngadap man bana, pala ikut agi kami."

Simalungun: Tapi anggo lang ipabingkat ham ia, seng tuad hanami, ai domma pala ihatahon halak ai hu bennami, ʻSeng anjai idahonnima be bohingku anggo lang odor hanima rap pakon angginima ai.ʼ”

Toba: (43-4) Alai molo so dipaborhat ho ibana, ndang tuat hami, ai nunga pola didok raja i mandok hami: Na so tupa idaonmuna be bohingkon, nda udur anggimuna i dohot hamu.


NETBible: But if you will not send him, we won’t go down there because the man said to us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’”

NASB: "But if you do not send him, we will not go down; for the man said to us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’"

HCSB: But if you will not send him, we will not go, for the man said to us, 'You will not see me again unless your brother is with you.'"

LEB: If you won’t let him go, we won’t go. The man said to us, ‘You won’t be allowed to see me again unless your brother is with you.’"

NIV: But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’"

ESV: But if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.'"

NRSV: but if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’"

REB: But if you will not let him, we cannot go, for the man declared, ‘You shall not come into my presence unless your brother is with you.’”

NKJV: "But if you will not send him , we will not go down; for the man said to us, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’"

KJV: But if thou wilt not send [him], we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you.

AMP: But if you will not send him, we will not go down; for the man said to us, You shall not see my face unless your brother is with you.

NLT: But if you don’t let Benjamin go, we may as well stay at home. Remember that the man said, ‘You won’t be allowed to come and see me unless your brother is with you.’"

GNB: If you are not willing, we will not go, because the man told us we would not be admitted to his presence unless our brother was with us.”

ERV: But if you refuse to send Benjamin, we will not go. The man warned us to not come back without him.”

BBE: But if you will not send him, we will not go down: for the man said to us, You are not to come before me if your brother is not with you.

MSG: But if you're not ready, we aren't going. What would be the use? The man told us, 'You won't so much as see my face if you don't have your brother with you.'"

CEV: (43:3)

CEVUK: (43:3)

GWV: If you won’t let him go, we won’t go. The man said to us, ‘You won’t be allowed to see me again unless your brother is with you.’"


NET [draft] ITL: But if <0518> you will not <0369> send <07971> him, we won’t <03808> go down <03381> there because <03588> the man <0376> said <0559> to <0413> us, ‘You will not <03808> see <07200> my face <06440> unless <01115> your brother <0251> is with <0854> you.’”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 43 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran