Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 22 >> 

TB: Dan semua orang itu membenarkan Dia dan mereka heran akan kata-kata yang indah yang diucapkan-Nya, lalu kata mereka: "Bukankah Ia ini anak Yusuf?"


AYT: Dan, semua orang membenarkan-Nya sambil terheran-heran akan perkataan indah yang keluar dari mulut-Nya. Mereka berkata, “Bukankah Dia ini anak Yusuf?”

TL: Maka sekalian orang itu pun menyungguhkan Dia, serta heran akan perkataan yang elok keluar daripada mulut-Nya, sambil katanya, "Bukankah Ia ini anak Yusuf?"

MILT: Dan semua orang bersaksi atas Dia dan mereka kagum atas firman anugerah yang keluar dari mulut-Nya, dan mereka berkata, "Bukankah Dia ini anak Yusuf?"

Shellabear 2010: Mereka semua memuji Dia dan heran akan ucapan-ucapan-Nya yang begitu bagus. Kata mereka, "Bukankah Ia ini anak Yusuf?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka semua memuji Dia dan heran akan ucapan-ucapan-Nya yang begitu bagus. Kata mereka, "Bukankah Ia ini anak Yusuf?"

Shellabear 2000: Mereka semua memuji Dia dan heran akan ucapan-ucapan-Nya yang begitu bagus. Mereka berkata, “Bukankah Ia ini anak Yusuf?”

KSZI: Semua orang memperkatakan-Nya dan kagum akan kata-kata indah yang diucapkan-Nya. Mereka berkata, &lsquo;Bukankah Dia anak Yusuf?&rsquo;

KSKK: Semua orang membenarkan Dia dan mereka sangat heran, akan kata-kata indah yang diucapkan-Nya, lalu kata mereka, "Bukankah Dia ini anak Yusuf?"

WBTC Draft: Semua orang mengatakan hal-hal yang baik tentang Yesus. Mereka heran mendengar kata-kata yang indah yang diucapkan-Nya. Mereka berkata, "Bukankah Ia anak Yusuf?"

VMD: Semua orang mengatakan hal-hal yang baik tentang Yesus. Mereka heran mendengar kata-kata yang indah yang diucapkan-Nya. Mereka mengatakan, “Bukankah Ia anak Yusuf?”

AMD: Semua orang menyukai perkataan Yesus. Dan, sambil terheran-heran karena mendengar perkataan-Nya yang mengagumkan, mereka berkata, “Bukankah Ia adalah anak Yusuf?”

TSI: Awalnya semua orang mengatakan hal-hal yang baik tentang Yesus. Ada yang berkata, “Setiap ajarannya sangat bagus dan enak didengar.” Dan ada juga yang heran dan berkata, “Wah, bagaimana mungkin anak Yusuf bisa mengajar seperti ini?!”

TSI3: Awalnya semua orang mengatakan hal-hal yang baik tentang Yesus. Ada yang berpendapat, “Setiap ajarannya sangat bagus dan enak didengar.” Ada juga yang heran dan berkata, “Wah, bagaimana mungkin anak Yusuf bisa mengajar seperti ini?!”

BIS: Kata-kata yang diucapkan-Nya bagus sekali, sehingga mereka kagum dan menyokong Dia. Mereka berkata, "Bukankah Dia anak Yusuf?"

TMV: Kata-kata yang diucapkan oleh Yesus baik sekali sehingga para pendengar-Nya kagum. Mereka berkata, "Bukankah dia anak Yusuf?"

BSD: Kata-kata yang diucapkan oleh Yesus bagus sekali dan semua orang berkata bahwa apa yang dikatakan-Nya memang benar. Mereka kagum kepada-Nya.

FAYH: Semua yang ada di situ memuji Dia dan terpesona oleh kata-kata indah yang diucapkan-Nya. "Bagaimana hal ini bisa terjadi?" kata mereka. "Bukankah Ia anak Yusuf?"

ENDE: Dan semua orang itu menjetudjui dan heran akan hikmat kata jang keluar dari mulutNja. Kata mereka: Bukankah Dia ini anak Josep?

Shellabear 1912: Maka sekaliannya bersaksi padanya, serta heran akan perkataan yang manis yang keluar dari pada mulutnya; maka katanya, "bukankan ia ini anak Yusup?"

Klinkert 1879: Hata, maka hairanlah samoewa orang itoe, dibenarkannja segala perkataan manis, jang kaloewar dari moeloetnja. Maka kata mareka-itoe: Boekankah ija-ini anak Joesoep?

Klinkert 1863: Maka dia-orang samowa membenerken, dan djadi {Luk 2:47; Yes 1:4; Mat 13:51; Mar 6:2} heiran dari segala perkataan manis, jang kaloewar dari moeloetnja; dia-orang berkata: {Yoh 6:42} Boekan ini anak Joesoep?

Melayu Baba: Dan smoa orang bersaksi deri-hal dia, serta mnjadi hairan sbab perkata'an yang manis yang kluar deri mulut-nya: dan dia-orang kata, "Bukan-kah dia ini anak si Yusof?"

Ambon Draft: Dan djja awrang samo-wanja bersaqksilah akan Djja itu ada anak laki-laki Josef?

Keasberry 1853: Maka sa'mua munjadi saksi, surta hieran akan kamulian purkataan yang tulah kluar deri mulutnya. Maka kata marika itu, Bukankah iya ini anak Yusof?

Keasberry 1866: Maka sŭmua mŭnjadi saksi, sŭrta hieran akan kŭmuliaan pŭrkataan yang tŭlah kluar deri mulotnya. Maka kata kata marika itu, Bukankah iya ini anak Yusof?

Leydekker Draft: Maka sakalijen 'awrang 'itu berilah sjaksi padanja, dan hhejranlah menengar segala perkata`an jang manis, jang kaluwar deri dalam mulutnja, lalu katalah: bukankah 'ija 'ini 'ada 'anakh laki 2 Jusof?

AVB: Semua orang menyanjung Dia dan mengagumi kata-kata indah yang diucapkan-Nya. Mereka berkata, “Bukankah Dia anak Yusuf?”

Iban: Semua sida bela bejaku muji Iya, sereta balat alit ati ke pemanah jaku Iya. Ku sida, "Ukai enda Iya tu anak Josep?"


TB ITL: Dan <2532> semua orang <3956> itu membenarkan <3140> Dia <846> dan <2532> mereka heran <2296> akan <1909> kata-kata <3056> yang indah <5485> yang diucapkan-Nya <1607> <4750> <846>, lalu <2532> kata mereka <3004>: "Bukankah <3780> Ia <1510> ini <3778> anak <5207> Yusuf <2501>?" [<1537>]


Jawa: Kabeh wong padha nganggep bener marang Panjenengane apadene padha kaeraman marang aruming pitembungan kang dipangandikakake, banjur padha cluluk mangkene: “Apa Iku dudu anake Yusuf?”

Jawa 2006: Wong kabèh iku padha mbeneraké Panjenengané apadéné padha kaéraman marang éndahing pitembungan kang dingandikakaké, banjur padha alok mangkéné, "Apa Iku dudu anaké Yusuf?"

Jawa 1994: Wong-wong padha ngrungokaké temenan pangandikané Gusti Yésus, sarta padha kaéraman tumrap éndahing piwulangé. Wong-wong mau nuli padha muni: "Apa kuwi dudu anaké Yusuf?"

Jawa-Suriname: Wong-wong pada ngrungokké tenan marang tembungé Gusti Yésus lan pada nggumun apiké piwulangé. Mulané pada rasan-rasan: “Apa kuwi dudu anaké Yosèf kaé?”

Sunda: Jalma-jalma mani harookkeun, katarik ku kacapetangan Anjeunna ngagunakeun kecap-kecap. Ceuk maranehna, "Eta teh lain anak Yusup tea?"

Sunda Formal: Pilahir Anjeunna dihaminan ku jamaah, anu katarik ku kecap-kecap sakitu alusna. Jamaah ting kecewis, “Lain anak Yusup tea eta teh?”

Madura: Ca’-oca’ se edhabuwagi Isa jareya ce’ bagussa, sampe’ nyarepsep ka dhalem atena reng-oreng se padha kasambu’ ngedhingngagi dhabuna jareya. Ca’na reng-oreng jareya, "Oreng reya gu ta’ ana’na Yusup, ta’ iya?"

Bauzi: Lahame labi gagu modeha ame dam labe ame im lam vi aime àvodi ab ozoham. “Aa làhà! Ame im lab vameahana lam abo im neàna vamdesuhunat moz,” lahame àvodi vi ozodaha vabamu dam ihimo fa neo nehame ot gagoida. “Da nim gi Yusufat faaha adat akati bisi labi gagodà?”

Bali: Anake akeh punika sami ngawiaktiang tur angob ring wecanan Idane sane manis muluk, sane sampun sabdayang Ida iwau. Anake akeh punika tumuli pada mabebaosan, sapuniki: “Singke Anake ene pianak Yusupe?”

Ngaju: Kare auh je inyewute bahalap toto, sampai ewen jungun tuntang marajin Ie. Ewen hamauh, "En dia ie toh anak Yosep?"

Sasak: Selapuq saq Ie ucapang bagus gati, sehingge ie pade takjub dait muji Ie. Ie pade bebase, "Tekan Ie bije Yusup?"

Bugis: Ada-ada iya Napowadaé makessing senna’, angkanna bengnga mennang sibawa nasokon-Na. Makkedani mennang, "Tenniyaga iyaé ana’na Yusuf?"

Makasar: Sanna’ ngaseng baji’na kana-kana Napasuluka. Sa’genna lannasa’mo taua allangngereki, na nipakkontutojeng ri ke’nanga. Nakanamo ke’nanga, "Sai ana’na Yusuf anne Taua?"

Toraja: Natonganan nasangmi tau tu kadanNa sia napomangnga tu kada sun dio pudukNa umpabu’tu kapaimanan, nakuami tu tau: tang anaknaraka Yusuf te?

Duri: Liwa' makassing to kadan-Na. Iamo joo nasijangngaran to tossa'dingngi napujii, anna mangkada nakua, "Umbo nakua anna gaja allusu' to apa napau!" Apa mangkai joo nakua omo, "Tanganakkanaraka Ia Yusuf!"

Gorontalo: Timongoliyo nga'amila ma helolopujiya o-Liyo wawu hiheraniya lo ogaga lo u heloiya-Liyo. Timongoliyo olo hepobibisalawa odiye, ”Tita Tiyo boti, Tiyo botiye dabo walae Yusup?”

Gorontalo 2006: Tataa-heyaalo u yilapali-Lio mopiohe daa̒, tilinggula timongolio lolinggolabe wau lodaha o-Lio. Timongolio maloloi̒ya, "Diila bo walae̒e Yusu Tio botie?"

Balantak: Giigii' mian iya'a kodaawankon i Ia, ka' men Ia wurungkon pore ka' kosamba'. Taena i raaya'a, “Taasi' i Ia kani'i anak ni Yusuf?”

Bambam: Sangngim mängä-mängä anna napohäe nahingngi indo tula'na aka tä' deem pada samapia. Iya nauaim: "Taia haka tia änä'na Yusuf inde tau?"

Kaili Da'a: Nangepe I'a pura-pura tau ri setu nantakono tesana etu, pade nogumaa ira sabana nabelo mpu'u tesa-tesa to niulina. Nekutanamo ira samba'a bo samba'a, "Iwenu sampe I'a namala notesa iwetu? I'a aga ana Yusuf!"

Mongondow: Onu inta poguman-Nya, komintan mokosanang kong gina monia, sahingga kino'ibog monia in Sia bo umuran monia indongogan im poguman-Nya. Bayongan intau kon tua komintan nolibo-liboían, "Degaí Siabií na'a inta ki adií i Yusup?"

Aralle: Ingkänna yato tau ungngangka' tahpa' asang yato Puang Yesus anna sika pusa' unghingngi yato kara ang napasohong ang mepakahanga si'da-si'da. Lambi' sika situla'-tula' naoatee, "Tadiarakae' inde änä'na Yusuf?"

Napu: Tingkaramohe ope-ope tauna au mampehadingi lolitaNa, rauli: "Maroa mpuu pololitaNa! Manoto ntepuu au Nahowara, nauri ananato pea Yusupu!"

Sangir: Manga wawera niweran'E měngkatewe maral᷊ěnggihẹ̌, hakịu i sire němpẹ̌dal᷊inaụ dingangu mạbohang si Sie. I sire němpẹ̌bera, "Kai wal᷊inewe anạ i Yusup i Sie Ho?"

Taa: Wali samparia tau to nja’u ria paka mangabarong i Yesu, pasi sira ipu rayanya mangandonge gomboNya to magaya kojo etu. Pei sira taa mangaya Ia to pantuntu tuntu i mPue Allah, sira mampobuuka Ia ojo tau biasa semo. See naka sira manganto’o samba’a pei samba’a, to’onya, “Gete, tau si’i ojo Ana i Yusup!”

Rote: Ana kokolak dede'a-kokola kala neulau hiik, nalosa hataholi la bafa nala bee poo ma ala sipok hata fo nafa'da ka. Tehu lafa'da lae, "Ade Yusuf ana na, ta nde ia fa hetu?"

Galela: Ona isigigise gena yangodu yohairani, de yotemo, "Igogou, Awi demo gena foloi itiai de qaloha bai! Duma Una gena ka o Yusuf awi ngopa."

Yali, Angguruk: Inam aha ibag ane fahet yihi peruk lit, "Fano ane hiyag nisaruk," il laruk lit, "Tu Yusuf amloho haruk lahep fug?" uruk latfag.

Tabaru: 'O nyawa ge'enaka gee yoodumu yongose 'ato 'awi demo-demo ge'ena 'iodumu 'itiai. De yoherangi 'okia naga gee wosidemo-demokau 'ena ma sureka. So 'ona kayongosekau, "'Una ge'ena ka 'o Yusuf wi ngowaka!"

Karo: Tuhu iakap kalak si nterem kai si ikataken Jesus, tapi mamang atena sabap Jesus mbelaskenca kata si mehuli e. Emaka nina kalak ndai, "Ma anak si Jusup kin Ia?"

Simalungun: Haganup do sidea marhatongonkon, anjaha longang bei do sidea manangar hata na mantin, na luar humbani pamangan-Ni ai, gabe nini sidea ma, “Ai lang anak ni si Josep do Ia?”

Toba: Sasude do manohoi Ibana jala longang be do, umbege hata na tabo na hinatahonna, gabe ninna ma: Nda anak ni si Josep Ibana?

Dairi: Karina kalak i mennuhu-nuhuiSa, janah lengang merdengan kagum ngo kalak i mendengkoh kata merandal bak cara Jesus mengajar, gabè nina kalak i mo, "Otang anak si Josep ngo Ia?"

Minangkabau: Kato-kato nan dikatokan dek Isa Almasih sangaik rancaknyo, sainggo urang-urang tu bi tacangang, sarato sapandapek jo Baliau. Urang-urang tu bi mangatokan, "Indak koh Inyo ko anak Yusuf?"

Nias: Ba oi adõni ba ahõlihõli dõdõra khõ Yesu, bõrõ me wa'asõkhi fefu niw̃a'õ-Nia. Ba lamane, "Hadia tenga ono Yosefo Ia andre?"

Mentawai: Bulat maerú tiboiet sikuania ka matadda. Oto kisei lé ka bagadda ka tubunia. Iageti seseakérangan sikuania. pelé nga-nganda, "Tá poi togat Josep nia, néné?"

Lampung: Kalimat sai disampaiko-Ni helau nihan, hingga tian nyukong rik kagum jama Ia. Tian cawa, "Kan Ia ano anakni Yusuf?"

Aceh: Tutoe haba nyang geupeugah gét lumpah na, sampoe awaknyan teuhireuen-hireuen dan jipeubeuna peue nyang geupeugah nyan. Awaknyan laju jipeugah, "Gobnyan kon aneuëk Yusuf?"

Mamasa: Natula' mapia asammi tau anna mangnga-mangnga urrangngii annu maleke sambakan kadanna. Nakuamo inde mai taue: “Tangngiaka te anakna Yusuf-e?”

Berik: Angtane seyafter jeiserem waakenfer ge nasbawena Yesusem temawer, ane ga aane bitbitwebili ula waakenaiserem Jei aa jes nasbilirim. Jei nabi galserem gam nasowena. Ga aane balbabili, "Angtane aaiserem maga tane Yusufmana! Jeje fomfoma enggam gase nasouna?"

Manggarai: Sanggéd ata situ naring molor Diha, agu isé lengets landing curupn situt manik laingd néng caron, itu kali mai taéd: “Toé weli anak di Yusuf Hia ho’o ko?”

Sabu: Dhai meduru tarra ne lipedai-lipedai do pali ri No he, hakku ta madalae ke jhe perabha nga No. Ta lii ke ro, "Adho ana Yusuf No dhe?"

Kupang: Ju samua orang yang ada di situ mulai omong angka-angka sang Yesus bilang, “Awii! Apa yang Dia omong tadi tu, pung bagus lai! Ma Dia ni, Usu pung Ana, wuang? Karmana ko bisa bagini?”

Abun: Yé mwa mone sino un Yefun Yesus gum. Yé mwa mone yeket Yefun Yesus mo An bi sukdu ne. Yé ne ki do, "An ki An bi sukdu-i ndo wai o re." Orete yé ne ndo mo yu do, "Ye gare te, An anato Yusuf bi gan, fe? "

Meyah: Rua nomnaga rudou oufamofa rot Ofa noba rua rudou oubsaha eteb rot teinefa Ofa efesij mar ongga erek ongkoskamoka tein. Beda rua ragot moguma oida, "Tina Ofa kef bera Yusuf efen efesa ojgomu."

Uma: Konce omea-ramo to mpo'epe-i, ra'uli': "Lompe' lia pololita-na! Uma mowo kanoto-na! Hiaa' bo ana' Yusuf-i-wadi-hawo."

Yawa: Weti vatan tenambe manayanambe Ai muno unantaive Apa ayao ko dave Po raura we rai. Wo raura ware, “Wakoe! Sopamo wama arakovo Yusup apa kavo pije, weramu Apa ayao umawe sarokir dave!”


NETBible: All were speaking well of him, and were amazed at the gracious words coming out of his mouth. They said, “Isn’t this Joseph’s son?”

NASB: And all were speaking well of Him, and wondering at the gracious words which were falling from His lips; and they were saying, "Is this not Joseph’s son?"

HCSB: They were all speaking well of Him and were amazed by the gracious words that came from His mouth, yet they said, "Isn't this Joseph's son?"

LEB: And they were all speaking well of him, and were astonished at the gracious words that were coming out of his mouth. And they were saying, "Is this man not the son of Joseph?

NIV: All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. "Isn’t this Joseph’s son?" they asked.

ESV: And all spoke well of him and marveled at the gracious words that were coming from his mouth. And they said, "Is not this Joseph's son?"

NRSV: All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his mouth. They said, "Is not this Joseph’s son?"

REB: There was general approval; they were astonished that words of such grace should fall from his lips. “Is not this Joseph's son?” they asked.

NKJV: So all bore witness to Him, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, "Is this not Joseph’s son?"

KJV: And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son?

AMP: And all spoke well of Him and marveled at the words of grace that came forth from His mouth; and they said, Is not this Joseph's Son?

NLT: All who were there spoke well of him and were amazed by the gracious words that fell from his lips. "How can this be?" they asked. "Isn’t this Joseph’s son?"

GNB: They were all well impressed with him and marveled at the eloquent words that he spoke. They said, “Isn't he the son of Joseph?”

ERV: Everyone there said they liked what Jesus said. They were surprised to hear him speak such wonderful words. They said, “How is this possible? Isn’t he Joseph’s son?”

EVD: All the people said good things about Jesus. They were amazed at the beautiful words Jesus spoke. The people said, “{How can he speak like this?} He is only Joseph’s son, isn’t he?”

BBE: And they were all giving witness, with wonder, to the words of grace which came from his mouth: and they said, Is not this the son of Joseph?

MSG: All who were there, watching and listening, were surprised at how well he spoke. But they also said, "Isn't this Joseph's son, the one we've known since he was a youngster?"

Phillips NT: Everybody heard what he said. They were amazed at the beautiful words that came from his lips, and they kept saying, "Isn't this Joseph's son?"

DEIBLER: At first everyone there spoke well about him, and they were amazed at the charming words that he spoke. But then some of them said, “…He is only Joseph’s son!/Isn’t he only Joseph’s son?† [RHQ] So …it is useless for us(exc) to listen to what he says!/why should we(exc) listen to what he says?† [RHQ]”

GULLAH: De people dem all taak good bout Jedus. Dey stonish cause e know how fa pit e wod jes so. An dey say, “Ain dis Joseph boy?”

CEV: All the people started talking about Jesus and were amazed at the wonderful things he said. They kept on asking, "Isn't he Joseph's son?"

CEVUK: All the people started talking about Jesus and were amazed at the wonderful things he said. They kept on asking, “Isn't he Joseph's son?”

GWV: All the people spoke well of him. They were amazed to hear the gracious words flowing from his lips. They said, "Isn’t this Joseph’s son?"


NET [draft] ITL: All <3956> were speaking well <3140> of him <846>, and <2532> were amazed <2296> at <1909> the gracious <5485> words <3056> coming out <1607> of <1537> his <846> mouth <4750>. They said <3004>, “Isn’t <3780> <1510> this <3778> Joseph’s <2501> son <5207>?”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 4 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran