TB: Lalu Ia mengangkat tangan-Nya terhadap mereka untuk meruntuhkan mereka di padang gurun,
AYT: Karena itu, Dia mengangkat tangan-Nya terhadap mereka, untuk menjatuhkan mereka di padang belantara,
TL: Maka sebab itu Ia telah mengangkat tangan-Nya hendak menjatuhkan mereka itu sekalian di padang Tiah,
MILT: dan Dia mengangkat tangan-Nya ke atas mereka, untuk merobohkan mereka di padang gurun;
Shellabear 2010: Itu sebabnya Ia bersumpah kepada mereka, bahwa Ia hendak membuat mereka jatuh di padang belantara,
KS (Revisi Shellabear 2011): Itu sebabnya Ia bersumpah kepada mereka, bahwa Ia hendak membuat mereka jatuh di padang belantara,
KSZI: Oleh itu Dia mengangkat tangan-Nya bersumpah bahawa Dia akan membawa kekalahan kepada mereka di gurun,
KSKK: Maka Ia bersumpah dengan mengkat tangan, bahwa Ia akan membiarkan mereka musnah di padang gurun,
VMD: Jadi, Ia bersumpah supaya mereka mati di padang gurun.
BIS: Maka dengan sumpah Ia berjanji akan membunuh mereka di padang gurun.
TMV: Maka dengan sumpah Dia berjanji akan membunuh mereka di gurun,
FAYH: Itulah sebabnya Ia bersumpah bahwa Ia akan mencabut nyawa mereka di padang gurun
ENDE: Maka Ia mengangkatkan tanganNja, hendak merebahkan mereka dipadang gurun,
Shellabear 1912: Maka sebab itu dinaikkan-Nya tangan-Nya ke atasnya, hendak dijatuhkannya di tanah belantara,
Leydekker Draft: Sebab 'itu 'ija sudah meng`angkat tangannja lawan marika 'itu, 'akan merontohkan samowanja 'itu didalam padang Tijah:
AVB: Oleh itu, Dia mengangkat tangan-Nya bersumpah bahawa Dia akan membawa kekalahan kepada mereka di gurun,
TB ITL: Lalu Ia mengangkat <05375> tangan-Nya <03027> terhadap mereka <01992> untuk meruntuhkan <05307> mereka di padang gurun <04057>,
Jawa: mulane Pangeran banjur ngagagake astane marang para leluhur, arep padha dipateni ana ing ara-ara samun,
Jawa 1994: Mulané Pangéran ngancam marang wong-wong mau, arep dipatèni ana ing ara-ara samun.
Sunda: Ku kituna PANGERAN sumpah ngangkat panangan, maranehna rek disina tingjaloprak di gurun keusik,
Madura: Allah laju asompa ban ajanji mateyana reng-oreng jareya e sagara beddhi.
Bali: Punika awinannya Ida duka ring ipun, mungguing Ida jaga ngamademang ipun ring tegal melakange,
Bugis: Namajjanci-Na sibawa mattanro maélo mpunoi mennang ri padang kessi’é.
Makasar: Jari assumpami Na’janji angkana laNabunoi ke’nanga ri parang lompoa.
Toraja: Naaakki lima Puang, anna umpalao sumpa, kumua la Napasiapanan tu tau iato mai dio lu padang pangallaran.
Karo: Emaka erpadan Kam alu ersumpah, maka mate me kalak enda i gurun pasir.
Simalungun: Jadi ipatoltol ma tangan-Ni dompak sidea, laho manraseihon sidea i halimisan.
Toba: Jadi ditenggalhon Ibana ma tanganna dompak nasida, naeng mangaragehon nasida di halongonan.
NETBible: So he made a solemn vow that he would make them die in the desert,
NASB: Therefore He swore to them That He would cast them down in the wilderness,
HCSB: So He raised His hand against them with an oath that He would make them fall in the desert
LEB: Raising his hand, he swore that he would kill them in the wilderness,
NIV: So he swore to them with uplifted hand that he would make them fall in the desert,
ESV: Therefore he raised his hand and swore to them that he would make them fall in the wilderness,
NRSV: Therefore he raised his hand and swore to them that he would make them fall in the wilderness,
REB: So with hand uplifted against them he made an oath to strike them down in the wilderness,
NKJV: Therefore He raised up His hand in an oath against them, To overthrow them in the wilderness,
KJV: Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
AMP: Therefore He lifted up His hand [as if taking an oath] against them, that He would cause them to fall in the wilderness,
NLT: Therefore, he swore that he would kill them in the wilderness,
GNB: So he have them a solomn warning that he would make them die in the desert
ERV: So he swore that they would die in the desert.
BBE: So he made an oath against them, to put an end to them in the waste land:
MSG: Exasperated, God swore that he'd lay them low in the desert,
CEV: So you threatened them by saying, "I'll kill you out here in the desert!
CEVUK: So you threatened them by saying, “I'll kill you out here in the desert!
GWV: Raising his hand, he swore that he would kill them in the wilderness,
NET [draft] ITL: So he made a solemn vow <03027> <05375> that he would make <05307> them <01992> die <05307> in the desert <04057>,
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan