TB: dibuat-Nyalah badai itu diam, sehingga gelombang-gelombangnya tenang.
AYT: Dia membuat badai tenang, dan gelombang-gelombang terdiam.
TL: diteduhkan-Nya angin ribut itu, sehingga segala gelombang itupun berhentilah.
MILT: Dia meredakan badai menjadi tenang dan gelombang laut pun menjadi teduh;
Shellabear 2010: Badai diteduhkan-Nya, sehingga gelombang-gelombang laut pun menjadi tenang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Badai diteduhkan-Nya, sehingga gelombang-gelombang laut pun menjadi tenang.
KSZI: Dia menenangkan ribut; maka laut tidak bergelora lagi.
KSKK: Ia meredakan badai menjadi angin sepoi-sepoi dan membuat gelora menjadi gelombang yang tenang sunyi.
VMD: Allah menghentikan badai dan menenangkan ombak.
BIS: Badai yang mengamuk disuruh-Nya diam, ombak-ombak pun menjadi tenang.
TMV: Dia meneduhkan angin ribut, dan ombak pun menjadi tenang.
FAYH: Ia meneduhkan angin badai dan menenangkan gelombang.
ENDE: DiteduhkanNja angin-ribut mendjadi angin sepoi2, dan redalah gelombang2 laut.
Shellabear 1912: Maka angin ribut itu diteduhkan-Nya, sehingga segala gelombangnya pun berhentilah.
Leydekker Draft: 'Ija pertedohkan ribut, sahingga segala galombangnja berdijam.
AVB: Dia menenangkan ribut; maka laut tidak bergelora lagi.
TB ITL: dibuat-Nyalah <06965> badai <05591> itu diam <01827>, sehingga gelombang-gelombangnya <01530> tenang <02814>.
Jawa: praharane kasirep lan ombake segara padha anteng.
Jawa 1994: Praharané disirep, mula ombaké segara meneng.
Sunda: Angin ribut ku Mantenna dieureunkeun, ombak dilelerkeun.
Madura: Kaleng busbus berra’ berreng epakon ambu, omba’ laju epaceddu.
Bali: Ida raris ngandika mangda angin barete punika endek miwah ombak segarane mangda degdeg.
Bugis: Anginraja iya majjallo’é Nasuroi mammekko, mancaji tennang toni sining bombangngé.
Makasar: Anging puttusu’ a’jalloka Nasuroi sannang, nasannammo bombanga.
Toraja: Naparadanmi tu bara’ iato, anna rapa’ tu bombang.
Karo: IpejenengNa angin si erpiu-piu, galumbang si merawa pe nggo sinik.
Simalungun: ipasoh ma haba-haba ai gabe sonang, minop homa pakon gilumbang.
Toba: Dipasohot ma habahaba i gabe mardemak, so ma dohot angka galumbangnasidai.
NETBible: He calmed the storm, and the waves grew silent.
NASB: He caused the storm to be still, So that the waves of the sea were hushed.
HCSB: He stilled the storm to a murmur, and the waves of the sea were hushed.
LEB: He made the storm calm down, and the waves became still.
NIV: He stilled the storm to a whisper; the waves of the sea were hushed.
ESV: He made the storm be still, and the waves of the sea were hushed.
NRSV: he made the storm be still, and the waves of the sea were hushed.
REB: The storm sank to a murmur and the waves of the sea were stilled.
NKJV: He calms the storm, So that its waves are still.
KJV: He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
AMP: He hushes the storm to a calm {and} to a gentle whisper, so that the waves of the sea are still.
NLT: He calmed the storm to a whisper and stilled the waves.
GNB: He calmed the raging storm, and the waves became quiet.
ERV: He stopped the storm and calmed the waves.
BBE: He makes the storm into a calm, so that the waves are at peace.
MSG: He quieted the wind down to a whisper, put a muzzle on all the big waves.
CEV: He made the storm stop and the sea be quiet.
CEVUK: He made the storm stop and the sea be quiet.
GWV: He made the storm calm down, and the waves became still.
NET [draft] ITL: He calmed <01827> the storm <05591>, and the waves <01530> grew silent <02814>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan