TB: yang berkata-kata dusta terhadap Engkau, dan melawan Engkau dengan sia-sia.
AYT: Yang berkata jahat akan Engkau, dan musuh-musuh-Mu meninggikan nama-Mu dalam kesia-siaan.
TL: Segala orang yang berkata-kata jahat akan Dikau, dan yang membesarkan segala seteru-Mu dengan sia-sia.
MILT: Siapakah yang berani berbicara dusta melawan Engkau? Musuh-musuh-Mu meninggikan diri dalam kesia-siaan.
Shellabear 2010: Mereka berkata-kata jahat mengenai Engkau, dan dengan sia-sia meninggikan diri melawan Engkau.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berkata-kata jahat mengenai Engkau, dan dengan sia-sia meninggikan diri melawan Engkau.
KSZI: Kerana mereka bercakap menentang-Mu dengan durjana; musuh-Mu menyebut nama-Mu sewenang-wenang.
KSKK: Mereka berbicara jahat melawan Engkau; musuh-musuh-Mu memfitnah nama-Mu.
VMD: mereka mengatakan yang jahat tentang Engkau. Musuh-Mu menyalahgunakan nama-Mu.
BIS: Mereka mengatakan yang jahat tentang Engkau, dan bersumpah palsu demi kota-kota-Mu.
TMV: Mereka memfitnah Engkau; mereka menjahatkan nama-Mu.
FAYH: Mereka menghujat nama-Mu dan melawan Engkau dengan sombong -- alangkah bodohnya mereka itu!
ENDE: mereka jang berseru kepadaMu untuk makarnja, dan bersumpah demi kota2Mu untuk tipu-muslihat.
Shellabear 1912: Karena sekaliannya mengatai Engkau dengan jahat, dan segala seteru-Mu mengatas-ngatas dengan sia-sia.
Leydekker Draft: Jang menjebut 'angkaw dengan makarnja: dan jang meng`atas-atas sataruw-sataruwmu dengan sija-sija.
AVB: Kerana mereka bercakap menentang-Mu dengan durjana; musuh-Mu menyebut nama-Mu sewenang-wenang.
TB ITL: yang <0834> berkata-kata <0559> dusta <04209> terhadap Engkau, dan melawan <05375> Engkau dengan sia-sia <07723>. [<06145>]
Jawa: ingkang sami nyenyamah Paduka, sarta ingkang tanpa damel anggenipun sami nglawan dhumateng Paduka.
Jawa 1994: Mekaten ugi tiyang ingkang wicanten nggorohi Paduka, inggih ingkang ngawon-awon dhateng asma Paduka.
Sunda: Maranehna ngagogoreng ka Gusti, ngaromongkeun jahat jenengan Gusti.
Madura: Reng-oreng gapaneka acaca juba’ parkara Junandalem, sareng asompa palsu bit tha-kotthaepon Junandalem.
Bali: Ipun maosang paindikan sane tan patut ngeniang indik Palungguh IRatune. Ipun maosang paindikan-paindikan jaat marep ring parab Palungguh IRatune.
Bugis: Napowadai mennang majaé passalenna Iko, sibawa mattanro bellé-belléi nasabbing kota-kota-Mu.
Makasar: Nacarita ja’dalakKi’ ke’nanga, siagang assumpa nipare’-pareki ke’nanga lanri kota-kotaTa.
Toraja: Tu pakelo sangka’ unneaKomi. Tu umpa’pakenan sangamMi, iamo ualimMi.
Karo: Ibelasken kalak perkatan si jahat kerna Kam, jahat rananna kerna Kam dingen ijurukenna pe GelarNdu.
Simalungun: na manlawan dompak Ham marhitei akal-akal, na jongjong mangimbang Ham ibagas hajahaton.
Toba: Nasida angka na manaringoti Ho mambahen sireheon, marsineang do angka alom mandok goarmu.
NETBible: They rebel against you and act deceitfully; your enemies lie.
NASB: For they speak against You wickedly, And Your enemies take Your name in vain.
HCSB: who invoke You deceitfully. Your enemies swear by You falsely.
LEB: They say wicked things about you. Your enemies misuse your name.
NIV: They speak of you with evil intent; your adversaries misuse your name.
ESV: They speak against you with malicious intent; your enemies take your name in vain!
NRSV: those who speak of you maliciously, and lift themselves up against you for evil!
REB: They rebel against you with evil intent and as your adversaries they rise in malice.
NKJV: For they speak against You wickedly; Your enemies take Your name in vain.
KJV: For they speak against thee wickedly, [and] thine enemies take [thy name] in vain.
AMP: Who speak against You wickedly, Your enemies who take Your name in vain!
NLT: They blaspheme you; your enemies take your name in vain.
GNB: They say wicked things about you; they speak evil things against your name.
ERV: those who say bad things about you. Your enemies use your name falsely.
BBE: For they go against you with evil designs, and your haters make sport of your name.
MSG: all the men and women who belittle you, God, infatuated with cheap god-imitations.
CEV: They are always rebelling and speaking evil of you.
CEVUK: They are always rebelling and speaking evil of you.
GWV: They say wicked things about you. Your enemies misuse your name.
NET [draft] ITL: They rebel <0559> against you and act <05375> deceitfully <04209>; your enemies <06145> lie <07723>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan