TB: (18-23) Sebab segala hukum-Nya kuperhatikan, dan ketetapan-Nya tidaklah kujauhkan dari padaku;
AYT: (18-23) Sebab, semua hukum-Nya ada di hadapanku, dan aku tidak menyimpang dari ketetapan-ketetapan-Nya.
TL: (18-23) Melainkan segala hukum-Nya adalah selalu di hadapanku, dan segala firman-Nyapun tiada kujauhkan dari padaku.
MILT: (18-23) Sebab semua penghakiman-Nya ada di hadapanku, dan aku tidak berpaling dari ketetapan-Nya.
Shellabear 2010: (18-23) Segala hukum-Nya ada di hadapanku, dan aku tidak menjauh dari ketetapan-ketetapan-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): (18-23) Segala hukum-Nya ada di hadapanku, dan aku tidak menjauh dari ketetapan-ketetapan-Nya.
KSZI: Segala hukum-Nya ada di hadapanku sebagai panduan; dan aku tidak mengetepikan ketetapan-Nya.
KSKK: (18-23) Semua perintah-Nya ada di hadapanku, semua ketetapan-Nya selalu kuturuti.
VMD: (18-23) Aku selalu mengingat hukum-Nya. Aku tidak pernah menolak peraturan-Nya
BIS: (18-23) Semua hukum-Nya kuperhatikan, perintah-perintah-Nya tidak kulalaikan.
TMV: (18-23) Aku telah mentaati segala hukum-Nya; aku tidak pernah mengingkari perintah-Nya.
FAYH: Semua hukum-Nya kutaati dengan saksama; tidak ada satu pun yang kutolak.
ENDE: (18-23) Karena segala hukumNja tetaplah dihadapanku, dan perintah2Nja tiada kusisihkan daripadaku.
Shellabear 1912: (18-23) Karena segala hukumnya ada di hadapanku, dan tiadalah aku membuangkan undang-undang-Nya dari padaku.
Leydekker Draft: (18-23) Karana segala hukum-hukumnja 'adalah dihadapanku; dan 'ondang-ondangnja tijadalah 'aku 'ondorkan deri padaku.
AVB: Segala hukum-Nya ada di hadapanku sebagai panduan; dan aku tidak mengetepikan ketetapan-Nya.
AYT ITL: Sebab <03588>, semua <03605> hukum-Nya <04941> ada di hadapanku <05048>, dan aku tidak <03808> menyimpang <05493> dari <04480> ketetapan-ketetapan-Nya <02708>.
TB ITL: (#18-#23) Sebab <03588> segala <03605> hukum-Nya <04941> kuperhatikan <05048>, dan ketetapan-Nya <02708> tidaklah <03808> kujauhkan <05493> dari <04480> padaku;
TL ITL: (18-23) Melainkan <03588> segala <03605> hukum-Nya <04941> adalah selalu di hadapanku <05048>, dan segala firman-Nyapun <02708> tiada <03808> kujauhkan <05493> dari padaku <04480>.
AVB ITL: Segala <03605> hukum-Nya <04941> ada di hadapanku <05048> sebagai panduan; dan aku tidak <03808> mengetepikan <05493> ketetapan-Nya <02708>. [<04480>]
HEBREW: <04480> ynm <05493> ryoa <03808> al <02708> wytqxw <05048> ydgnl <04941> wyjpsm <03605> lk <03588> yk <18:23> (18:22)
Jawa: (18-23) Awit aku nggatekake sakehing angger-anggere lan pranatane ora daklirwakake,
Jawa 1994: (18-23) Panjenengané pirsa yèn aku ora nglirwakaké sakèhé dhawuhé lan sakèhé pepakoné dakgatèkaké.
Sunda: (18-23) Hukum-hukum Mantenna ku kaula diturut, sagala timbalana-Na taya nu dipungpang.
Madura: (18-23) Sakabbinna hokomna bi’ sengko’ egateyagi, kon-papakonna ejalannagi.
Bali: Titiang sampun nelebang sakancan pidabdab Idane. Titiang sampun satinut ring sapatitah Idane.
Bugis: (18-23) Sininna hukkun-Na upuriyatiwi, parénta-parénta-Na dé’ uwallupaiwi.
Makasar: (18-23) Sikontu hukkunNa kuparhatikangi, tena kukaluppai sikamma parentaNa.
Toraja: (18-23) Belanna mintu’na atoranNa tontong kupalan ara’, sia tae’ angku patoyangi tu Napondokna.
Karo: Nggo kuikutken Undang-undang TUHAN Dibatangku la pernah kutundalken.
Simalungun: (18-23) Sai tong do i lobei ni matangku sagala aturan-Ni, anjaha seng hupadaoh titah-Ni humbangku.
Toba: Ai hujujur do angka dalan ni Jahowa, jala ndang manjahati ahu marbalik sian Debatangku.
NETBible: For I am aware of all his regulations, and I do not reject his rules.
NASB: For all His ordinances were before me, And I did not put away His statutes from me.
HCSB: Indeed, I have kept all His ordinances in mind and have not disregarded His statutes.
LEB: because all his judgments are in front of me and I have not turned away from his laws.
NIV: All his laws are before me; I have not turned away from his decrees.
ESV: For all his rules were before me, and his statutes I did not put away from me.
NRSV: For all his ordinances were before me, and his statutes I did not put away from me.
REB: All his laws I keep before me, and have never failed to follow his decrees.
NKJV: For all His judgments were before me, And I did not put away His statutes from me.
KJV: For all his judgments [were] before me, and I did not put away his statutes from me.
AMP: For all His ordinances were before me, and I put not away His statutes from me.
NLT: For all his laws are constantly before me; I have never abandoned his principles.
GNB: I have observed all his laws; I have not disobeyed his commands.
ERV: I always remembered his laws. I never rejected his rules.
BBE: For all his decisions were before me, and I did not put away his laws from me.
MSG: Every day I review the ways he works; I try not to miss a trick.
CEV: I keep your laws in mind and never look away from your teachings.
CEVUK: I keep your laws in mind and never look away from your teachings.
GWV: because all his judgments are in front of me and I have not turned away from his laws.
KJV: For all his judgments <04941> [were] before me, and I did not put away <05493> (8686) his statutes <02708> from me.
NASB: For all<3605> His ordinances<4941> were before<5048> me, And I did not put<5493> away<5493> His statutes<2708> from me.
NET [draft] ITL: For <03588> I am aware <05048> of all <03605> his regulations <04941>, and I do not <03808> reject <05493> his rules <02708>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan