TB: Kakiku berdiri di tanah yang rata; aku mau memuji TUHAN dalam jemaah.
AYT: Kakiku berdiri di atas tanah yang datar. Dalam perkumpulan, aku akan memuji TUHAN.
TL: Bahwa kakiku berdiri pada jalan yang rata, maka di dalam perhimpunan aku akan memuji Tuhan.
MILT: Kakiku berdiri di tempat yang rata; dalam jemaat, aku memuji TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: Kakiku berdiri di tempat yang rata, dalam jemaah aku akan memuji ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kakiku berdiri di tempat yang rata, dalam jemaah aku akan memuji ALLAH.
KSZI: Kakiku berpijak di tempat mantap; dalam perhimpunan aku akan memuji TUHAN.
KSKK: Kakiku berdiri teguh, dan aku memuji Engkau, ya Tuhan, dalam perkumpulan-Mu.
VMD: Aku selamat dari semua bahaya ketika aku berdiri di sini memuji Engkau, ya TUHAN, dalam kumpulan umat-Mu.
BIS: Maka amanlah aku dari segala bahaya, aku akan memuji TUHAN dalam kumpulan umat-Nya.
TMV: Aku selamat daripada segala bahaya; aku akan memuji TUHAN dalam perhimpunan umat-Nya.
FAYH: Di hadapan jemaat aku memuji TUHAN yang menjaga aku sehingga aku tidak tergelincir dan jatuh.
ENDE: KakiKu berdiri didjalan jang rata, dalam himpunan aku hendak memudji Engkau, ja Jahwe.
Shellabear 1912: Bahwa kakiku berdiri pada tempat yang rata, dan dalam segala perhimpunan orang kelak aku akan memuji Allah.
Leydekker Draft: Kakiku berdirij pada tampat jang rata; didalam pakompolan-pakompolan 'aku 'akan memudji Huwa.
AVB: Kakiku berpijak di tempat mantap; dalam perhimpunan aku akan memuji TUHAN.
TB ITL: Kakiku <07272> berdiri <05975> di tanah yang rata <04334>; aku mau memuji <01288> TUHAN <03068> dalam jemaah <04721>.
Jawa: Sikilku ngambah tanah kang rata; aku bakal ngalembana marang Sang Yehuwah ana ing pasamuwan.
Jawa 1994: Aku kalis saka sakèhé bebaya; aku arep memuji marang Allah ana ing pasamuwan.
Sunda: Kaula muji sukur ka PANGERAN di jero kumpulan umat-Na, rehna kaula geus aman tina sagala bahaya.
Madura: Daddi sengko’ aman dhari babaja, sengko’ mojiya PANGERAN e dhalem kompolanna ommadda.
Bali: Titiang luput saking saananing baya. Titiang muji Ida Sang Hyang Widi Wasa ring arepan pauman kaulan Idane.
Bugis: Na amakka polé ri sininna bahayaé, upojiwi matu PUWANGNGE ri laleng addeppungenna umma’-Na.
Makasar: Jari amanga’ battu ri sikontu bahayaya, lamammujia’ ri Batara lalang ri passe’reang umma’Na.
Toraja: Iatu lentekku mellese dio to’ inan lappa’, sia lan lu kombongan la kunii umpudi PUANG.
Karo: Emaka terkawal aku, la kena cilaka, kupuji TUHAN i bas perpulungen BangsaNa.
Simalungun: Jongjong bani dalan hanopan do naheihu, sai pujionku do Jahowa ibagas sagala parhumpulan.
Toba: Jongjong di dalan na tigor do tothu, pujionku ma Jahowa di bagasan angka luhutan.
NETBible: I am safe, and among the worshipers I will praise the
NASB: My foot stands on a level place; In the congregations I shall bless the LORD.
HCSB: My foot stands on level ground; I will praise the LORD in the assemblies.
LEB: My feet stand on level ground. I will praise the LORD with the choirs in worship.
NIV: My feet stand on level ground; in the great assembly I will praise the LORD.
ESV: My foot stands on level ground; in the great assembly I will bless the LORD.
NRSV: My foot stands on level ground; in the great congregation I will bless the LORD.
REB: My feet are planted on firm ground; I shall bless the LORD in the full assembly.
NKJV: My foot stands in an even place; In the congregations I will bless the LORD.
KJV: My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD.
AMP: My foot stands on an even place; in the congregations will I bless the Lord.
NLT: I have taken a stand, and I will publicly praise the LORD.
GNB: I am safe from all dangers; in the assembly of his people I praise the LORD.
ERV: I am safe from all danger as I stand here praising you, LORD, in the assembly of your people.
BBE: I have a safe resting-place for my feet; I will give praise to the Lord in the meetings of the people.
MSG: I'm on the level with you, GOD; I bless you every chance I get.
CEV: Now I stand on solid ground! And when your people meet, I will praise you, LORD.
CEVUK: Now I stand on solid ground! And when your people meet, I will praise you, Lord.
GWV: My feet stand on level ground. I will praise the LORD with the choirs in worship.
NET [draft] ITL: I am safe, and among the worshipers <04721> I will praise <01288> the Lord <03068>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan