TB: Juga janganlah memperhatikan segala perkataan yang diucapkan orang, supaya engkau tidak mendengar pelayanmu mengutuki engkau.
AYT: Selain itu, jangan menaruh semua perkataan yang diucapkan orang dalam hatimu supaya jangan sampai kamu mendengar pelayanmu mengutukimu.
TL: Sebab itu jangan engkau taruh di hati akan segala sesuatu yang dikatakan orang, supaya jangan terdengar engkau akan hal hambamu mengutuki engkau.
MILT: Juga, terhadap segala perkataan yang mereka ucapkan, biarlah engkau tidak memberikan hatimu, sehingga engkau tidak mendengar hambamu menista engkau.
Shellabear 2010: Lagi pula, janganlah perhatikan semua hal yang dikatakan orang, supaya jangan kaudengar hambamu mengutuki engkau,
KS (Revisi Shellabear 2011): Lagi pula, janganlah perhatikan semua hal yang dikatakan orang, supaya jangan kaudengar hambamu mengutuki engkau,
KSKK: Jangan terlalu cepat percaya apa yagn kaudengar supaya engkau jangan mendengar hambamu berbicara jelek tentang engkau.
VMD: Jangan dengarkan semua perkataan orang. Engkau mungkin mendengar pelayanmu sendiri mengatakan yang buruk tentang dirimu.
TSI: Jangan suka mendengarkan pembicaraan orang secara diam-diam, supaya kamu tidak mendengar pelayanmu menjelekkanmu!
BIS: Jangan suka mendengarkan omongan-omongan, siapa tahu kau sedang dikutuk seorang pelayan.
TMV: Jangan pedulikan segala kata orang. Mungkin kamu mendengar hambamu mengutuk kamu,
FAYH: Janganlah suka mendengarkan percakapan orang dengan sembunyi-sembunyi, kalau-kalau engkau mendengar pelayanmu mengutuki engkau! Karena engkau tahu betapa seringnya engkau sendiri mengutuki orang lain!
ENDE: Djangan memperhatikan semua perkataan, jang diutjapkan, agar engkau djangan sampai mendengar hambamu mengutuki engkau.
Shellabear 1912: Dan lagi janganlah engkau taruh di hati segala sesuatu yang dikatakan orang supaya jangan engkau dengar akan hal hambamu mengutuki engkau.
Leydekker Draft: Songgohpawn djanganlah berikan hatimu kapada samowa perkata`an jang 'awrang meng`atakan, 'agar djangan 'angkaw dengar hambamu meng`utokij dikaw.
AVB: Juga janganlah terlalu mempedulikan apa yang dikatakan orang supaya kamu tidak mendengar hambamu mengutuk kamu.
TB ITL: Juga <01571> janganlah <0408> memperhatikan <03820> <05414> segala <03605> perkataan <01697> yang <0834> diucapkan <01696> orang, supaya <0834> engkau tidak <03808> mendengar <08085> pelayanmu <05650> mengutuki <07043> engkau.
Jawa: Uga aja nggatekake sakehing tembung kang kaucapake dening wong, supaya kowe ora krungu baturmu ngipat-ipati kowe.
Jawa 1994: Aja ngopèni omongané saben wong, supaya aja nganti krungu menawa dipujèkaké ala déning baturmu,
Sunda: Ulah sok openan ka omong batur, boa teuing anjeun oge keur diupat ku badega sorangan,
Madura: Ja’ dujan ngedhingngagi cacana oreng, sopaja ba’na ta’ sampe’ ngedhing ja’ ba’na ebasto barengnga.
Bali: Sampunang nglinguang baos sakancan jadmane. Menawita ragane pacang mireng mungguing rencang ragane nyelekang ragane,
Bugis: Aja’ mupojiwi méngkalingai bicara-bicaraé, nigana missengngi mattengngakko ritanroi ri séddié pattumani.
Makasar: Teako nungai ampilangngeri bicara battu pantaraka, gassingka natunraiko se’rea palayang.
Toraja: Da duka mupalan penaai tu mintu’na napokada tau, kumua da murangii tu taummu kalena unggataiko.
Karo: Ula padah nggit kal megiken ranan kalak, banci jadi kam sangana icekuraki sekalak suruh-suruhenndu.
Simalungun: Homa, sagala hata na hinatahon ni halak, ulang ma parimbagaskon ai; ulang ma tangi ho bani juakjuakmu na mamurai ho.
Toba: Dibahen i unang ma pagagathon tu roham luhut hatahata, angka na hinatahon ni halak, asa unang begeonmu naposom mamulasi ho.
NETBible: Also, do not pay attention to everything that people say; otherwise, you might even hear your servant cursing you.
NASB: Also, do not take seriously all words which are spoken, so that you will not hear your servant cursing you.
HCSB: Don't pay attention to everything people say, or you may hear your servant cursing you;
LEB: Don’t take everything that people say to heart, or you may hear your own servant cursing you.
NIV: Do not pay attention to every word people say, or you may hear your servant cursing you—
ESV: Do not take to heart all the things that people say, lest you hear your servant cursing you.
NRSV: Do not give heed to everything that people say, or you may hear your servant cursing you;
REB: Moreover, do not pay attention to everything folk say, or you may hear your servant speak ill of you;
NKJV: Also do not take to heart everything people say, Lest you hear your servant cursing you.
KJV: Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
AMP: Do not give heed to everything that is said, lest you hear your servant cursing you--
NLT: Don’t eavesdrop on others––you may hear your servant laughing at you.
GNB: Don't pay attention to everything people say -- you may hear your servant insulting you,
ERV: Don’t listen to everything people say. You might hear your own servant saying bad things about you.
BBE: Do not give ear to all the words which men say, for fear of hearing the curses of your servant.
MSG: Don't eavesdrop on the conversation of others. What if the gossip's about you and you'd rather not hear it?
CEV: Don't listen to everything that everyone says, or you might hear your servant cursing you.
CEVUK: Don't listen to everything that everyone says, or you might hear your servant cursing you.
GWV: Don’t take everything that people say to heart, or you may hear your own servant cursing you.
NET [draft] ITL: Also <01571>, do not <0408> pay <05414> attention <03820> to everything <01697> <03605> that <0834> people say <01696>; otherwise, you might even hear <08085> your servant <05650> cursing <07043> you.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan