Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 42 : 17 >> 

TB: Semua orang, yang berniat hendak pergi ke Mesir untuk tinggal sebagai orang asing di sana, akan mati karena pedang, kelaparan dan penyakit sampar; seorangpun dari mereka tidak ada yang terlepas atau terluput dari malapetaka yang Kudatangkan atas mereka.


AYT: Begitulah semua orang yang menghadapkan wajahnya untuk pergi ke Mesir, untuk tinggal di sana, mereka akan mati oleh pedang, oleh kelaparan, dan oleh penyakit sampar. Tidak seorang pun dari mereka akan tersisa atau terluput dari bencana yang akan Aku timpakan ke atas mereka.’

TL: Demikianlah kelak hal segala orang yang mukanya menuju hendak pergi ke Mesir akan menumpang di sana seperti orang dagang; mereka itu akan mati dimakan pedang, dan oleh lapar dan bala sampar, maka dari padanya seorangpun tiada yang akan tinggal atau luput dari pada jahat yang hendak Kudatangkan atasnya kelak.

MILT: "Dan akan terjadi, semua orang yang mengarahkan wajahnya untuk pergi ke Mesir untuk menumpang di sana, mereka akan mati oleh pedang, kelaparan dan wabah penyakit. Tidak ada seorang pun dari mereka akan tetap tinggal atau luput dari kemalangan yang akan Aku datangkan ke atas mereka.

Shellabear 2010: Itulah yang akan terjadi pada semua orang yang membulatkan hati untuk pergi ke Mesir dan tinggal sebagai pendatang di sana. Mereka akan mati oleh pedang, oleh bencana kelaparan, dan oleh penyakit sampar. Tak seorang pun dari mereka akan tertinggal atau terluput dari malapetaka yang akan Kudatangkan atas mereka.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah yang akan terjadi pada semua orang yang membulatkan hati untuk pergi ke Mesir dan tinggal sebagai pendatang di sana. Mereka akan mati oleh pedang, oleh bencana kelaparan, dan oleh penyakit sampar. Tak seorang pun dari mereka akan tertinggal atau terluput dari malapetaka yang akan Kudatangkan atas mereka.

KSKK: Semua orang yang akan mengarahkan langkah dan pergi ke Mesir dan tinggal di sana akan mati oleh pedang, kelaparan dan penyakit sampar. Tidak seorang pun akan luput dan melarikan diri dari bencana yang hendak Kutimpakan atas mereka."

VMD: Setiap orang yang memutuskan untuk tinggal di Mesir akan mati oleh pedang, atau kelaparan, atau penyakit menular. Tidak seorang pun yang pergi ke Mesir akan hidup. Tidak ada seorang pun dari mereka akan luput dari hal yang mengerikan yang akan Kuberikan kepada mereka.’

BIS: Semua orang yang berkeras untuk pergi ke Mesir dan tinggal di sana akan mati dalam peperangan, atau mati karena kelaparan atau wabah penyakit. Tidak seorang pun akan luput dari bencana yang akan Kudatangkan ke atas mereka; semuanya akan mati.

TMV: Semua orang yang nekad pergi ke Mesir dan tinggal di sana akan mati dalam peperangan, atau kerana kebuluran, atau wabak. Tiada seorang pun akan hidup atau terlepas daripada bencana yang akan Aku datangkan kepada mereka.’

FAYH: Itulah nasib yang akan menimpa setiap orang di antara kamu yang bersikeras pergi ke Mesir. Ya, kamu akan mati oleh pedang, kelaparan, dan penyakit. Tidak seorang pun dari antara kamu dapat meluputkan diri dari malapetaka yang akan Kutimpakan ke atas kamu di sana.'

ENDE: Dan segala orang, jang memutuskan untuk pergi ke Mesir dan untuk merantau disana, akan mati karena pedang, kelaparan dan wabah sampar. Tak seorangpun dari mereka akan terluput dan terlepas dari bentjana, jang akan Kudatangkan kepada mereka.

Shellabear 1912: Maka demikianlah akan jadi kelak kepada segala orang yang telah cenderung hatinya hendak pergi menumpang ke Mesir maka sekaliannya akan mati kelak oleh pedang dan oleh bala kelaparan dan oleh bala sampar maka seorang jugapun tiada akan tinggal atau dapat berlepas dirinya dari pada segala celaka yang akan Kudatangkan ke atasnya kelak.

Leydekker Draft: Bagitu 'akan 'ada samowa laki-laki, jang 'akan menudju mukanja mawu pergi masokh Mitsir, 'akan dudokh disana tjara 'awrang 'asing: marika 'itu 'akan mati 'awleh pedang, 'awleh lapar, dan 'awleh sampar: maka pada marika 'itu tijada 'akan 'ada 'awrang jang tinggal, 'ataw jang luput deri pada kadjahatan 'itu, jang 'aku 'ini hendakh mendatangkan ka`atasnja.

AVB: Itulah yang akan terjadi kepada semua orang yang membulatkan hati untuk pergi ke Mesir dan tinggal sebagai pendatang di sana. Mereka akan mati oleh pedang, oleh bencana kebuluran, dan oleh wabak penyakit. Tiada seorang pun daripada mereka akan tertinggal atau terselamat daripada malapetaka yang akan Kudatangkan terhadap mereka.’


TB ITL: Semua <03605> orang <0376>, yang <0834> berniat <06440> <07760> hendak pergi <0935> ke Mesir <04714> untuk tinggal <01481> sebagai orang asing di sana <08033>, akan mati <04191> karena pedang <02719>, kelaparan <07458> dan penyakit sampar <01698>; seorangpun dari mereka tidak <03808> ada <01961> yang terlepas <08300> atau terluput <06412> dari malapetaka <07451> yang <0834> Kudatangkan <0935> atas <05921> mereka. [<01961> <0589> <06440>]


Jawa: Sakehing wong kang sumedya menyang ing tanah Mesir arep manggon ana ing kana dadi wong neneka, bakal mati dening pedhang, kaliren lan pageblug; siji bae ora ana kang bisa luwar utawa oncat saka ing bilahi, kang Sundhatengake marang wong iku.

Jawa 1994: Kabèh wong sing kenceng arep lunga menyang tanah Mesir lan manggon ana ing kana bakal mati merga perang, kaliren utawa pageblug. Ora ana sing bakal isih urip. Ora ana sing bakal bisa ngoncati bebaya sing bakal Daktekakaké marang wong-wong kuwi.

Sunda: Jadi saha anu keukeuh ka daritu tangtu paraeh, mun teu ku perang tangtu ku kalaparan atawa ku pagebug. Saurang ge moal aya anu hirup, moal barisa luput tina bahla anu ku Kami rek didatangkeun ka dirina.’

Madura: Sakabbinna oreng se maksa entar ka Messer ban enneng e jadhiya bakal mateya e dhalem paperrangan, otabana mateya polana kalaparan otabana polana wabah panyaket. Tadha’ oreng settonga se bakal lopoda dhari balai se epadhatengnga bi’ Sengko’; kabbi bakal padha’a mate.

Bali: Sakancan anake ane suba mastiang dewek lakar ngungsi tur nongos di Mesir, ia lakar pada mati ditu, mati uli krana perang, sayah gede muah grubug. Adiriko tusing ada ane lakar enu idup. Adiriko tusing ada ane lakar luput uli bencana ane tibakang Ulun teken ia.’

Bugis: Sininna tau iya matedde atié untu’ lao ri Maséré sibawa monro kuwaro matéi matu ri laleng musué, iyaré’ga matéi ri akkadérengngé iyaré’ga saié. Dé’ muwi séddi tau leppe polé ri abala iya Upapolé matu ri yasé’na mennang; maté manengngi matu.

Makasar: Sikontu tau terasaka pa’mai’na ero’ a’lampa mange ri Mesir siagang ammantang anjoreng, lamatei lalang pa’bundukang, yareka lamatei lanri kacipurang yareka lanri garring. Tena manna sitau lata’lappasa’ battu ri bala laKupabattua mae ri ke’nanga; yangasenna lamatei.

Toraja: Manassa iatu mintu’ to la male umpatu tondok Mesir, la torro mempue dio, la mate nakande pa’dang sia karorian sia ra’ba biang, na moi misa’ tae’ len tilendok ba’tu lappa’ dio mai kamandasan tu la Kuparampoanni.

Karo: Kerina bangsa si nggo tetap atena nadingken negeri e lako tading i Mesir, mate me, subuk i bas perang, kelihen tah penakit. La lit sekalak si tading. Sekalak pe la banci pulah i bas cilaka si ateKu Kubaba man bana.'

Simalungun: Haganup dalahi na marsura-sura laho hu Masir laho marianan ijai, maningon matei do bahenon ni podang, lohei ampa sampar; seng dong na tading atap na horas humbani hamagouan siparohon-Ku bani sidea.

Toba: Jala saluhut baoa, angka na martahi laho tu Misir asa maisolat disi, ingkon mate do marhitehite podang, haraparon dohot begu antuk, nanggo sahalak sian nasida ndang jadi teba manang malua maradophon hamagoan, siparoonku tu hamu.


NETBible: All the people who are determined to go and settle in Egypt will die from war, starvation, or disease. No one will survive or escape the disaster I will bring on them.’

NASB: "So all the men who set their mind to go to Egypt to reside there will die by the sword, by famine and by pestilence; and they will have no survivors or refugees from the calamity that I am going to bring on them."’"

HCSB: All who resolve to go to Egypt to live there for a while will die by the sword, famine, and plague. They will have no survivor or escapee from the disaster I will bring on them.'

LEB: So all the people who decide to go and live in Egypt will die in wars, famines, and plagues. No one will survive or escape the disasters I will bring on them.

NIV: Indeed, all who are determined to go to Egypt to settle there will die by the sword, famine and plague; not one of them will survive or escape the disaster I will bring on them.’

ESV: All the men who set their faces to go to Egypt to live there shall die by the sword, by famine, and by pestilence. They shall have no remnant or survivor from the disaster that I will bring upon them.

NRSV: All the people who have determined to go to Egypt to settle there shall die by the sword, by famine, and by pestilence; they shall have no remnant or survivor from the disaster that I am bringing upon them.

REB: All who insist on going to settle in Egypt will die by sword, famine, or pestilence; not one will escape or survive the disaster I shall bring on them.

NKJV: ‘So shall it be with all the men who set their faces to go to Egypt to dwell there. They shall die by the sword, by famine, and by pestilence. And none of them shall remain or escape from the disaster that I will bring upon them.’

KJV: So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.

AMP: So will it be with all the men who set their faces to go to Egypt to dwell there temporarily; they will die by the sword, by famine, and by pestilence; none of them will remain or survive the evil that I will bring upon them.

NLT: That is the fate awaiting every one of you who insists on going to live in Egypt. Yes, you will die from war, famine, and disease. None of you will escape from the disaster I will bring upon you there.’

GNB: All the people who are determined to go and live in Egypt will die either in war or of starvation or disease. Not one of them will survive, not one will escape the disaster that I am going to bring on them.’

ERV: Everyone who decides to go live in Egypt will die by war, hunger, or disease. Not one person who goes to Egypt will survive. Not one of them will escape the terrible things that I will bring to them.’

BBE: Such will be the fate of all the men whose minds are fixed on going into Egypt and stopping there; they will come to their end by the sword, by being short of food, and by disease: not one of them will keep his life or get away from the evil which I will send on them.

MSG: Every last one of you who is determined to go to Egypt and make it your home will either be killed, starve, or get sick and die. No survivors, not one! No one will escape the doom that I'll bring upon you.'

CEV: (42:16)

CEVUK: (42:16)

GWV: So all the people who decide to go and live in Egypt will die in wars, famines, and plagues. No one will survive or escape the disasters I will bring on them.


NET [draft] ITL: All <03605> the people <0376> who <0834> are determined <07760> to go <0935> and settle <01481> in Egypt <04714> will die <04191> from war <02719>, starvation <07458>, or disease <01698>. No <03808> one will survive <08300> or escape <06412> the disaster <07451> I <0589> will bring <0935> on <05921> them.’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 42 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel