TB: Tetapi orang-orang fasik adalah seperti laut yang berombak-ombak sebab tidak dapat tetap tenang, dan arusnya menimbulkan sampah dan lumpur.
AYT: Akan tetapi, orang fasik akan seperti laut yang berombak, yang tidak dapat tenang. Airnya melemparkan lanyau dan lumpur.
TL: Tetapi segala orang fasik itu seperti laut yang bergelora, karena tiada ia itu boleh teduh, dan airnya menimbulkan lumpur dan lanyau.
MILT: Namun orang fasik seperti lautan yang bergelora, yang tidak dapat diam, dan gelombangnya mendamparkan lumpur dan kotoran.
Shellabear 2010: Tetapi orang fasik seperti laut yang bergelora karena tidak dapat tenang, dan airnya menimbulkan becek serta lumpur.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi orang fasik seperti laut yang bergelora karena tidak dapat tenang, dan airnya menimbulkan becek serta lumpur.
KSKK: Akan tetapi orang jahat akan seperti laut berombak yang tidak tenang, yang ombaknya membawa sampah dan lumpur.
VMD: Orang jahat seperti lautan yang marah. Mereka tidak dapat berdiam diri dan berdamai, mereka menyemburkan lumpur. Allahku mengatakan,
BIS: Tetapi orang jahat adalah seperti laut yang berombak dan tak pernah tenang. Arusnya membawa sampah dan lumpur.
TMV: Tetapi orang jahat seperti laut yang berombak dan tidak pernah tenang; arusnya membawa sampah dan lumpur.
FAYH: Tetapi orang yang tetap menolak Aku akan seperti laut yang bergolak dan bergelora, yang tidak pernah diam, selalu menimbulkan kotoran dan lumpur.
ENDE: Tapi kaum djahat serupa laut jang bergelora, jang tidak dapat teduh dan jang airnja melemparkan lanau dan lumpur.
Shellabear 1912: Tetapi segala orang jahat itu seperti laut yang bergelora karena yaitu tiada boleh diam dan airnya menimbulkan lumpur dan lanyu
Leydekker Draft: 'Adapawn 'awrang fasikh 'itulah penaka lawut jang tergarakh terlalu karas, karana tijada 'itu dapat berhenti, dan 'ajernja 'itu menimbulkan lompor dan lannjuw.
AVB: Tetapi orang fasiq seperti laut yang bergelora kerana tidak dapat tenang, dan airnya menimbulkan pasir serta lumpur.
TB ITL: Tetapi orang-orang fasik <07563> adalah seperti laut <03220> yang berombak-ombak <01644> sebab <03588> tidak <03808> dapat <03201> tetap tenang <08252>, dan arusnya <04325> menimbulkan <01644> sampah <07516> dan lumpur <02916>.
Jawa: Nanging para wong duraka iku kaya sagara kang ngombak-ombak amarga ora bisa lestari tentrem, sarta iline ngumbulake rereged lan endhut.
Jawa 1994: Nanging wong ala padha kaya banyu segara, sing ombaké ora tau meneng, lan ngumbulaké rereged lan endhut.
Sunda: Tapi jelema jahat mah saibarat laut motah, salawasna ombak-ombakan bae nyered runtah jeung rupa-rupa kokotor.
Madura: Tape oreng se jahat akantha tase’ se omba’na raja ban ta’ tao badha cedduna, omba’na se agili ngeba rombu ban cellot.
Bali: Nanging anake ane jaat ia waluya buka pasihe ane tusing taen aad, ane ombakne tansah magulungan, tur ngaba lulu muah kotoran.
Bugis: Iyakiya tau majaé iyanaritu pada-padai tasi’é iya mabbombangngé sibawa dé’ naengka natennang. Solo’na tiwii roppo sibawa bungka.
Makasar: Mingka tau ja’dalaka rapangi tamparang a’bombanga siagang tenaya nale’ba’ sannang. Lo’loro’na angngerangi loro siagang peo’.
Toraja: Apa iatu to tang mekaaluk susi tasik mariak, tu tae’ nakullei rapa’ na iatu uainna umpabu’tu pullan sia buka.
Karo: Tapi kalak jahat bali ras lawit si la pernah teneng; galumbangna la pernah ngadi ergalun-galun maba kubang ras si melket-melket.
Simalungun: Tapi halak parjahat songon laut na gunsang do; seng tarbahensi soh, ipansampakkon gilumbangni do hubang pakon tompoh-tompoh.
Toba: Alai anggo halak parjahat i songon laut na gunsang do, ai ndang tarbahen so; sai na disampakkon galumbangna do burta dohot rampokrampok.
NETBible: But the wicked are like a surging sea that is unable to be quiet; its waves toss up mud and sand.
NASB: But the wicked are like the tossing sea, For it cannot be quiet, And its waters toss up refuse and mud.
HCSB: But the wicked are like the storm-tossed sea, for it cannot be still, and its waters churn up mire and muck.
LEB: But the wicked are like the churning sea. It isn’t quiet, and its water throws up mud and slime.
NIV: But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud.
ESV: But the wicked are like the tossing sea; for it cannot be quiet, and its waters toss up mire and dirt.
NRSV: But the wicked are like the tossing sea that cannot keep still; its waters toss up mire and mud.
REB: But the wicked are like a storm-tossed sea, a sea that cannot be still, whose waters cast up mud and dirt.
NKJV: But the wicked are like the troubled sea, When it cannot rest, Whose waters cast up mire and dirt.
KJV: But the wicked [are] like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
AMP: But the wicked are like the troubled sea, for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
NLT: "But those who still reject me are like the restless sea. It is never still but continually churns up mire and dirt.
GNB: But evil people are like the restless sea, whose waves never stop rolling in, bringing filth and muck.
ERV: But evil people are like the angry ocean. They cannot be quiet and peaceful. They are angry, and like the ocean, they stir up mud. My God says,
BBE: But the evil-doers are like the troubled sea, for which there is no rest, and its waters send up earth and waste.
MSG: But the wicked are storm-battered seas that can't quiet down. The waves stir up garbage and mud.
CEV: The wicked are a restless sea tossing up mud.
CEVUK: The wicked are a restless sea tossing up mud.
GWV: But the wicked are like the churning sea. It isn’t quiet, and its water throws up mud and slime.
NET [draft] ITL: But the wicked <07563> are like a surging <01644> sea <03220> that <03588> is unable <03201> <03808> to be quiet <08252>; its waves <04325> toss up <01644> mud <07516> and sand <02916>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan