Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 4 : 4 >> 

TB: Lalu berbicaralah aku, kataku kepada malaikat yang berbicara dengan aku itu: "Apakah arti semuanya ini, tuanku?"


AYT: Lalu, aku menjawab dan bertanya kepada malaikat yang berbicara denganku, kataku, “Apakah arti semua ini, Tuanku?”

TL: Maka sahutlah aku, kataku kepada malaekat yang berkata dengan aku itu: Ya tuan! Apakah artinya ini?

MILT: Lalu aku menjawab dan berbicara kepada malaikat yang sedang berbicara denganku, sambil mengatakan, "Apa artinya ini, Tuanku?"

Shellabear 2010: Lalu aku bertanya kepada malaikat yang berbicara dengan aku itu, “Apa arti semua ini, Tuanku?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu aku bertanya kepada malaikat yang berbicara dengan aku itu, "Apa arti semua ini, Tuanku?"

KSKK: Aku bertanya kepada Malaikat itu, "Apakah semuanya ini. Tuanku?

VMD: Kemudian aku bertanya kepada malaikat yang sedang berbicara kepadaku, “Tuan, apa maksudnya itu?”

BIS: Kemudian aku bertanya kepada malaikat itu, "Apa yang dilambangkan oleh benda-benda itu, Tuan?"

TMV: Kemudian aku bertanya kepada malaikat itu, "Apakah yang dilambangkan oleh benda-benda itu, tuan?"

FAYH: Lalu aku bertanya, "Apakah artinya semua ini, Tuanku?"

ENDE: Lalu aku angkat bitjara dan bertanja kepada malaekat jang berbitjara dengan daku: Apakah itu, tuanku?"

Shellabear 1912: Maka kataku kepada malaikat yang berkata-kata kepadaku itu: "Ya tuan, apakah sekaliannya ini?"

Leydekker Draft: Maka sahutlah 'aku, dan sombahlah kapada Mal`ak 'itu, jang 'adalah berkata-kata sertaku, sambil kataku; 'apatah segala perkara 'ini, ja Tuhanku?

AVB: Lalu aku bertanya kepada malaikat yang berbicara dengan aku itu, “Apakah erti semua ini, tuanku?”


TB ITL: Lalu berbicaralah <06030> aku, kataku <0559> kepada <0413> malaikat <04397> yang berbicara <01696> dengan aku itu: "Apakah <04100> arti semuanya ini <0428>, tuanku <0113>?" [<0559>]


Jawa: Aku tumuli matur pitakon marang malaekat kang ngandikan karo aku mangkene: “Dhuh bendara, punika tegesipun kadospundi?”

Jawa 1994: Aku banjur munjuk nyuwun pirsa marang malaékat mau, "Menapa tegesipun menika sedaya?"

Sunda: Seug ku sim kuring ditaroskeun ka eta malaikat, "Kangge naon eta ajug teh, Juragan?"

Madura: Saellana jareya sengko’ atanya ka malaekat jareya, "Parsemmonna ponapa rang-barang gapaneka, guste?"

Bali: Sasampune punika tiang raris matur pitaken ring sang malaekat, sapuniki: “Ratu, punapike pitegesnyane punika makasami?”

Bugis: Nainappaka makkutana lao ri malaéka’éro, "Aga iya ripulambangngé ri barab-barangngéro, Puwang?"

Makasar: Nampa akkuta’namma’ mae ri anjo malaekaka angkana, "Pangngebarang apa anjo barang-barang kammaya, Karaeng?"

Toraja: Mebalimo’ lako tu malaeka’ kusipa’kadan kukua: O puang, apara battuananna te?

Karo: Kenca bage kusungkun malekat e, ningku, "Kai ertina e, tuan?"

Simalungun: Dob ai ningku ma dompak malekat, na marsahap pakon ahu ai, “Ai aha do artini on, ale tuannami?”

Toba: Dung i ningku ma usouso tu suruan, angkuphu mangkatai: Aha do lapatan ni angka on, ale tuangku?


NETBible: Then I asked the messenger who spoke with me, “What are these, sir?”

NASB: Then I said to the angel who was speaking with me saying, "What are these, my lord?"

HCSB: Then I asked the angel who was speaking with me, "What are these, my lord?"

LEB: I asked the angel who was speaking with me, "What do these things mean, sir?"

NIV: I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?"

ESV: And I said to the angel who talked with me, "What are these, my lord?"

NRSV: I said to the angel who talked with me, "What are these, my lord?"

REB: I asked the angel of the LORD who talked with me, “Sir, what are these?”

NKJV: So I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, "What are these, my lord?"

KJV: So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What [are] these, my lord?

AMP: So I asked the angel who talked with me, What are these, my lord?

NLT: Then I asked the angel, "What are these, my lord? What do they mean?"

GNB: Then I asked the angel, “What do these things stand for, sir?”

ERV: Then I asked the angel who was speaking with me, “Sir, what do these things mean?”

BBE: And I made answer and said to the angel who was talking to me, What are these, my lord?

MSG: Then I asked the Messenger-Angel, "What does this mean, sir?"

CEV: But, sir, what do these mean?"

CEVUK: But, sir, what do these mean?”

GWV: I asked the angel who was speaking with me, "What do these things mean, sir?"


NET [draft] ITL: Then I asked <0559> the messenger <04397> who spoke <01696> with me, “What <04100> are these <0428>, sir <0113>?”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 4 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran