TL: Maka Mikhalpun mengulurkan Daud ke luar dari pada tingkap rumahnya, lalu larilah ia berlepas dirinya, sehingga ia luput juga.
AYT: Kemudian, Mikhal menurunkan Daud dari jendela sehingga dia pergi melarikan diri dan terluput.
TB: Lalu Mikhal menurunkan Daud dari jendela, ia pergi melarikan diri dan luputlah ia.
MILT: Dan Mikhal membuat Daud turun melalui jendela. Dan dia pergi, serta melarikan diri dan luput.
Shellabear 2010: Mikhal pun menurunkan Daud melalui jendela, dan ia lari meluputkan diri.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mikhal pun menurunkan Daud melalui jendela, dan ia lari meluputkan diri.
KSKK: Maka Mikhal menyuruh Daud turun lewat jendela rumah mereka, dan membiarkannya untuk melarikan diri.
VMD: Kemudian dengan bantuan Mikhal, Daud turun dari jendela untuk lari dan menghilang.
TSI: Jadi Mikal membantu Daud turun dari jendela, dan dia lolos dan menyelamatkan diri.
BIS: Lalu Mikhal menurunkan Daud dari jendela, dan Daud melarikan diri sehingga lolos.
TMV: Mikhal menurunkan Daud dari jendela dan Daud lari dari tempat itu.
FAYH: Lalu ia menurunkan Daud lewat jendela rumahnya.
ENDE: Mikal lalu menurunkan Dawud melalui djendela dan dia itu segera lari dan melepaskan dirinja.
Shellabear 1912: Maka oleh Mikhal dihulurkannya Daud itu keluar dari pada tingkap maka iapun larilah berlepas dirinya.
Leydekker Draft: Maka Mikal pawn menuronkan Da`ud deri pada tingkap: maka 'ija pawn pergi, dan berlepas dirinja, sahingga 'ija luputlah.
AVB: Mikhal pun menurunkan Daud melalui jendela lantas larilah Daud untuk menyelamatkan dirinya.
TB ITL: Lalu Mikhal <04324> menurunkan <03381> Daud <01732> dari <01157> jendela <02474>, ia pergi <01980> melarikan diri <01272> dan luputlah <04422> ia.
Jawa: Sang Putri Mikhal tumuli mbyantu Sang Dawud mandhap saka ing cendhela lan Sang Dawud lolos lan bisa oncat.
Jawa 1994: Mikhal banjur ngréwangi ngudhunaké Dawud liwat jendhéla, sarta Dawud banjur mlayu nganti bisa lolos.
Sunda: Daud ku Mikal diulur tina jandela, tuluy ngalolos.
Madura: Daud epatoron dhari candhela bi’ Mikhal, pas terros buru.
Bali: Dane Mikal raris nedunang Dane Daud saking jendelane. Dane Daud raris malaib ngluputang raga.
Bugis: Nainappa Mikhal panonnoi Daud polé ri tellongengngé, nanalarina Daud angkanna leppe.
Makasar: Nampa nipanaummo Daud ri Mikhal battu ri jandelaya, siagang larimi Daud sa’genna ta’lappasa’.
Toraja: Narorro’mi Mikhal tu Daud lan mai pentiroan banuanna, anna mallai ullussuran kalena.
Karo: Ipesusurna Daud arah jendela, jenari lawes ia lompat, luah ia.
Simalungun: Dob ai itantan si Mikal ma si Daud hun jandela hu toruh; maporus ma ia gabe maluah.
Toba: Dung i ditantan si Mikhal ma si Daud sian jandela tu toru, gabe laho ma ibana jala maporus palua dirina.
NETBible: So Michal lowered David through the window, and he ran away and escaped.
NASB: So Michal let David down through a window, and he went out and fled and escaped.
HCSB: So she lowered David from the window, and he fled and escaped.
LEB: So Michal lowered David through a window, and he ran away to escape.
NIV: So Michal let David down through a window, and he fled and escaped.
ESV: So Michal let David down through the window, and he fled away and escaped.
NRSV: So Michal let David down through the window; he fled away and escaped.
REB: She let David down through a window and he slipped away and escaped.
NKJV: So Michal let David down through a window. And he went and fled and escaped.
KJV: So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
AMP: So Michal let David down through the window, and he fled and escaped.
NLT: So she helped him climb out through a window, and he escaped.
GNB: She let him down from a window, and he ran away and escaped.
ERV: Then Michal let David down out of a window, and he escaped and ran away.
BBE: So Michal let David down through the window, and he went in flight and got away.
MSG: She let him out of a window, and he made his escape.
CEV: She helped David go through a window and climb down to the ground. As David ran off,
CEVUK: She helped David go through a window and climb down to the ground. As David ran off,
GWV: So Michal lowered David through a window, and he ran away to escape.
NET [draft] ITL: So Michal <04324> lowered <03381> David <01732> through <01157> the window <02474>, and he ran away <01272> and escaped <04422>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan