TL: Hata, maka mangkatlah Manasye beradu dengan segala nenek moyangnya, dan dikuburkan oranglah akan baginda di dalam istananya, lalu Amon, putera baginda, naik raja akan gantinya.
AYT: Lalu, Manasye dibaringkan bersama nenek moyangnya dan dikuburkan di istananya. Amon, anaknya, menjadi raja sebagai penggantinya.
TB: Kemudian Manasye mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangnya, dan ia dikuburkan di dalam istananya. Maka Amon, anaknya, menjadi raja menggantikan dia.
MILT: Dan Manashe berbaring bersama para leluhurnya, dan mereka menguburkannya di istananya sendiri. Dan Amon, anaknya, menjadi raja menggantikan dia.
Shellabear 2010: Lalu Manasye dibaringkan bersama nenek moyangnya dan ia dimakamkan di dalam istananya. Maka Amon, anaknya, naik takhta menggantikan dia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Manasye dibaringkan bersama nenek moyangnya dan ia dimakamkan di dalam istananya. Maka Amon, anaknya, naik takhta menggantikan dia.
KSKK: Kemudian Manasye beristirahat bersama para leluhurnya dan dikuburkan di dalam istananya. Putranya Amon menggantikan dia.
VMD: Manasye meninggal dan dikuburkan bersama nenek moyangnya. Mereka menguburkan Manasye di istananya sendiri. Amon anak Manasye menjadi raja yang baru menggantikannya.
BIS: Manasye meninggal dan dimakamkan di istana. Amon putranya menjadi raja menggantikan dia.
TMV: Raja Manasye mangkat lalu dimakamkan di istana; puteranya Amon menggantikan baginda sebagai raja.
FAYH: Setelah meninggal Raja Manasye dikuburkan di dalam istananya. Amon, putranya, menjadi raja baru, menggantikan dia.
ENDE: Menasje berbaring serta nenek-mojangnja dan dimakamkan didalam (taman) rumahnja. Amon, puteranja, mendjadi radja akan gantinja.
Shellabear 1912: Maka beradulah Manasye itu serta dengan segala nenek moyangnya lalu dikuburkan oranglah akan dia di dalam istananya sendiri maka anakanda baginda Amon berkerajaanlah menggantikan dia.
Leydekker Draft: Maka mangkatlah Menasjej ber`aduw dengan bapa-bapanja, maka 'awrangpawn mengkhuburkanlah dija didalam 'istananja: maka 'Amawn 'anakhnja laki-laki najiklah Radja menggantij dija.
AVB: Lalu Manasye dibaringkan bersama nenek moyangnya dan dia dimakamkan di dalam istananya. Maka Amon, anaknya, menaiki takhta menggantikannya.
AYT ITL: Lalu, Manasye <04519> dibaringkan <07901> bersama <05973> nenek moyangnya <01> dan dikuburkan <06912> di istananya <01004>. Amon <0526>, anaknya <01121>, menjadi raja <04427> sebagai <08478> penggantinya. [<00>]
TB ITL: Kemudian Manasye <04519> mendapat perhentian <07901> bersama-sama dengan <05973> nenek moyangnya <01>, dan ia dikuburkan <06912> di dalam istananya <01004>. Maka Amon <0526>, anaknya <01121>, menjadi raja <04427> menggantikan <08478> dia.
TL ITL: Hata, maka mangkatlah <07901> Manasye <04519> beradu dengan <05973> segala nenek moyangnya <01>, dan dikuburkan <06912> oranglah akan baginda di dalam istananya <01004>, lalu Amon <0526>, putera <01121> baginda, naik raja <04427> akan gantinya <08478>.
AVB ITL: Lalu Manasye <04519> dibaringkan <07901> bersama <05973> nenek moyangnya <01> dan dia dimakamkan <06912> di dalam istananya <01004>. Maka Amon <0526>, anaknya <01121>, menaiki takhta <04427> menggantikannya <08478>. [<00>]
HEBREW: P <08478> wytxt <01121> wnb <0526> Nwma <04427> Klmyw <01004> wtyb <06912> whrbqyw <01> wytba <05973> Me <04519> hsnm <07901> bksyw (33:20)
Jawa: Sawuse mangkono Sang Prabu Manasye banjur kepareng ngaso nunggil karo para leluhure lan disarekake ana ing kadhatone. Dene Pangeran Amon, kang putra, nuli jumeneng ratu, nggentosi panjenengane.
Jawa 1994: Manasyè séda lan disarèkaké ana ing kedhaton. Amon, putrané, nggentèni dadi raja.
Sunda: Menase pupus, dikurebkeun di lingkungan karaton, sarta Amon putrana jadi raja gegentosna.
Madura: Manasye seda ban esareyagi e karaton. Se agante jumenneng rato iya areya Amon pottrana.
Bali: Ida Sang Prabu Manase seda tur kapendem ring puri, tur okan idane, Ida Amon ngentosin ida jumeneng nata.
Bugis: Matéi Manasyé sibawa ritampung ri saorajaé. Amon ana’ worowanéna mancaji arung sulléiwi.
Makasar: Matemi Manasye nampa nitarawang ri balla’ karaenga. Nampa ana’na niarenga Amon ansambeangi a’jari karaeng.
Toraja: Iatu Manasye malemo tama batu dilobang sola nene’ to dolona, anna lamunni tau dio to’ tongkonan layukna, anna Amon, anakna muane, ussondai dadi datu.
Karo: Mate Manase jenari ikuburken i bas istana, emaka anakna Amon nggantiken ia jadi raja.
Simalungun: Dob ai modom ma si Manasse rap pakon ompungni, gabe itanom sidea ma ia ibagas rumahni; jadi si Amon, anakni ai ma bangkit raja manggantihsi.
Toba: Dung i monding ma si Manasse gabe top dohot angka ompuna, jala tartanom ibana di bagasan jabuna sandiri; jadi si Amon, anakna i, bangkit raja singkatna.
NETBible: Manasseh passed away and was buried in his palace. His son Amon replaced him as king.
NASB: So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house. And Amon his son became king in his place.
HCSB: Manasseh rested with his fathers, and he was buried in his own house. His son Amon became king in his place.
LEB: Manasseh lay down in death with his ancestors. They buried him in his own palace. His son Amon succeeded him as king.
NIV: Manasseh rested with his fathers and was buried in his palace. And Amon his son succeeded him as king.
ESV: So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his house, and Amon his son reigned in his place.
NRSV: So Manasseh slept with his ancestors, and they buried him in his house. His son Amon succeeded him.
REB: Manasseh rested with his forefathers and was buried in the garden-tomb of his family. His son Amon succeeded him.
NKJV: So Manasseh rested with his fathers, and they buried him in his own house. Then his son Amon reigned in his place.
KJV: So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
AMP: So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house [garden]. And Amon his son reigned in his stead.
NLT: When Manasseh died, he was buried at his palace. Then his son Amon became the next king.
GNB: Manasseh died and was buried at the palace, and his son Amon succeeded him as king.
ERV: So Manasseh died and was buried with his ancestors. The people buried Manasseh in his own palace. Manasseh’s son Amon became the new king in his place.
BBE: So Manasseh went to rest with his fathers, and they put his body to rest in his house, and Amon his son became king in his place.
MSG: When Manasseh died, they buried him in the palace garden. His son Amon was the next king.
CEV: Manasseh died and was buried near the palace, and his son Amon became king.
CEVUK: Manasseh died and was buried near the palace, and his son Amon became king.
GWV: Manasseh lay down in death with his ancestors. They buried him in his own palace. His son Amon succeeded him as king.
KJV: So Manasseh <04519> slept <07901> (8799) with his fathers <01>_, and they buried <06912> (8799) him in his own house <01004>_: and Amon <0526> his son <01121> reigned <04427> (8799) in his stead.
NASB: So Manasseh<4519> slept<7901> with his fathers<1>, and they buried<6912> him in his own house<1004>. And Amon<526> his son<1121> became<4427> king<4427> in his place<8478>.
NET [draft] ITL: Manasseh <04519> passed away <01> <05973> <07901> and was buried <06912> in his palace <01004>. His son <01121> Amon <0526> replaced <08478> him as king <04427>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan