TL: Karena ia itulah akan bulang yang elok pada kepalamu dan kalung rantai yang indah-indah pada lehermu.
AYT: Sebab, itu adalah karangan bunga yang indah bagi kepalamu dan kalung rantai bagi lehermu.
TB: sebab karangan bunga yang indah itu bagi kepalamu, dan suatu kalung bagi lehermu.
MILT: Sebab itu akan menjadi perhiasan kemurahan di kepalamu dan kalung bagi lehermu.
Shellabear 2010: itu adalah karangan bunga yang indah bagi kepalamu, dan kalung rantai bagi lehermu.
KS (Revisi Shellabear 2011): itu adalah karangan bunga yang indah bagi kepalamu, dan kalung rantai bagi lehermu.
KSKK: karena ajaran mereka akan menjadi mahkota yang indah, seuntai kalung yang berharga pada lehermu.
VMD: Hal-hal yang diajarkan orang tuamu adalah seperti topi yang indah di kepalamu atau kalung yang cantik di lehermu.
TSI: Karena nasihat dan didikan orangtuamu ibarat mahkota yang akan membuat engkau dihormati, dan seperti kalung peringatan yang menuntun langkah hidupmu.
BIS: sebab ajaran-ajaran mereka menambah budi baikmu seperti hiasan kepala dan kalung memperindah rupamu.
TMV: Ajaran mereka akan menambah budi pekertimu seperti hiasan kepala dan kalung mempercantik rupamu.
FAYH: Karena ajaran mereka akan menjadi seperti mahkota di atas kepalamu dan kalung mutiara di lehermu.
ENDE: Sebab, karangan djelitalah itu bagi kepalamu, dan kalung bagi lehermu.
Shellabear 1912: karena yaitulah mahkota yang indah-indah pada kepalamu dan rantai sandangan pada lehermu.
Leydekker Draft: Karana bulang-bulang jang peremej 'adanja pada kapalamu, dan kalong-kalong pada lejhermu.
AVB: kerana segalanya hiasan indah kepalamu, dan kalung bagi lehermu.
TB ITL: sebab <03588> karangan bunga <03880> yang indah <02580> itu bagi kepalamu <07218>, dan suatu kalung <06060> bagi lehermu <01621>. [<01992>]
Jawa: marga oncen-oncen kembang kang endah iku kanggo sirahmu, sarta kalung kanggo gulumu.
Jawa 1994: Wewatekanmu bakal saya mundhak becik, kaya makutha kembang ana ing sirahmu lan kalung ana ing gulumu.
Sunda: Papatahna matak alus kana ahlak, lir kongkorong atawa sorban nambahan pantes kana dangdanan.
Madura: sabab pangajaranna se kadhuwa jareya nambai kabecce’anna ba’na akantha surban ban kalong se nambai bagussa robana ba’na.
Bali: Pangajahnyane lakar menahin solah ceninge waluya buka gelungane ane melah muah buka kalunge ane ngranayang bagus goban ceninge.
Bugis: saba’ sining pappagguruwanna mennang natambaiwi akkaleng makessimmu pada-pada bélo-bélo ulué sibawa ranté pagelloriyéngngi tappamu.
Makasar: saba’ anjo sikamma ajaranna ke’nanga natambai akkala’ baji’nu, sanrapang belo-belo ri ulunnu siagang rante bulaeng ampakaga’gai tanja’nu.
Toraja: belanna iamoto tu la mupotali ballo dao ulummu, sia mupomanik ata lan barokomu.
Karo: sabap ajarenna e nambahi lagu langkah si mehuli kap, si desken rudang-rudang i babo takalndu tah pe bura-bura i bas kerahungndu si erbahanca kam mejile.
Simalungun: Ai rudang na majenges do ai bani ulumu, anjaha sinongkok bani borgokmu.
Toba: Ai bulangbulang hasoloan do i di ulum, jala horunghorung landus di rungkungmu.
NETBible: For they will be like an elegant garland on your head, and like pendants around your neck.
NASB: Indeed, they are a graceful wreath to your head And ornaments about your neck.
HCSB: for they will be a garland of grace on your head and a gold chain around your neck.
LEB: because discipline and teachings are a graceful garland on your head and a golden chain around your neck.
NIV: They will be a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.
ESV: for they are a graceful garland for your head and pendants for your neck.
NRSV: for they are a fair garland for your head, and pendants for your neck.
REB: they become you like a garland on your head, a chain of honour for your neck.
NKJV: For they will be a graceful ornament on your head, And chains about your neck.
KJV: For they [shall be] an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
AMP: For they are a [victor's] chaplet (garland) of grace upon your head and chains {and} pendants [of gold worn by kings] for your neck.
NLT: What you learn from them will crown you with grace and clothe you with honor.
GNB: Their teaching will improve your character as a handsome turban or a necklace improves your appearance.
ERV: What you learn from your parents will bring you honor and respect, like a crown or a gold medal.
BBE: For they will be a crown of grace for your head, and chain-ornaments about your neck.
MSG: Wear their counsel like flowers in your hair, like rings on your fingers.
CEV: and wear their teachings as you would a lovely hat or a pretty necklace.
CEVUK: and wear their teachings as you would a lovely hat or a pretty necklace.
GWV: because discipline and teachings are a graceful garland on your head and a golden chain around your neck.
NET [draft] ITL: For <03588> they <01992> will be like an elegant <02580> garland <03880> on your head <07218>, and like pendants <06060> around your neck <01621>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan