TL: Maka pada masa itu segenap sidang itu menyaringkan suaranya dengan tiada berkeputusan dan orang banyak itupun menangislah semalam-malaman.
AYT: Malam itu, umat itu mengeluh dengan nyaring serta meratap.
TB: Lalu segenap umat itu mengeluarkan suara nyaring dan bangsa itu menangis pada malam itu.
MILT: Dan seluruh jemaat itu mengangkat dan mengeluarkan suaranya, dan orang-orang itu menangis sepanjang malam itu,
Shellabear 2010: Maka seluruh umat berteriak-teriak dengan suara nyaring, dan pada malam itu bangsa itu menangis.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka seluruh umat berteriak-teriak dengan suara nyaring, dan pada malam itu bangsa itu menangis.
KSKK: Kemudian seluruh jemaah berteriak dengan keras dan menangis sepanjang malam.
VMD: Malam itu semua umat berteriak dengan keras dalam perkemahan.
BIS: Sepanjang malam umat Israel berteriak-teriak dan menangis-nangis.
TMV: Sepanjang malam orang Israel menangis kerana cemas.
FAYH: BANGSA Israel mulai menangis dengan keras. Mereka menangis terus sepanjang malam.
ENDE: Seluruh himpunan dengan suara njaring berteriak dan semalam-malaman rakjat (menjabak).
Shellabear 1912: Maka segenap perhimpunan itupun menyaringkan suaranya berteriak-teriak maka menangislah kaum itu semalam-malaman itu.
Leydekker Draft: TAtkala 'itu gomparlah saganap perhimponan, lalu njaringkanlah sawaranja: maka khawm pawn menangislah pada malam 'itu djuga:
AVB: Maka berteriaklah seluruh umat dengan suara yang nyaring, dan pada malam itu umat itu menangis.
TB ITL: Lalu segenap <03605> umat <05712> itu mengeluarkan <05375> suara nyaring <06963> dan bangsa <05971> itu menangis <01058> pada malam <03915> itu <01931>. [<05414>]
Jawa: Ing kono wong saumat kabeh padha mbengok, sarta wong sabangsa iku padha nangis sawengi natas,
Jawa 1994: Ana wong-wong Israèl sing sewengi dheg padha nangis pating jlerit.
Sunda: Sapeupeuting eta jelema-jelema teh gawena tinggorowok jeung nembongkeun kasusah.
Madura: Semalem benteng reng-oreng Isra’il nanges reng-cerrengan ce’ngennessa.
Bali: Awengi mepek bangsa Israele pada ngeling gerong-gerong santukan sangsaya manahipune.
Bugis: Puppu benni kelli-kelli umma Israélié sibawa teri.
Makasar: Kabusu’na bangngia ammarrang-marrang siagang angngarru’-arru’ umma’ Israel.
Toraja: Attu iato iatu mintu’ kasirampunan umpekapuai gamaranna sia sitangiran lan bongi iato.
Karo: Gedang-gedang berngi tangis bangsa e perban lesekna atena.
Simalungun: Dob ai ipagogoh bangsa ai ma sorani; mandoruhi ma bangsa ai bornginni ai.
Toba: (I.) Dung i sandok luhutan i pangiar soarana be mangangguhi jala tumatangis bangso i manipat sabornginna i.
NETBible: Then all the community raised a loud cry, and the people wept that night.
NASB: Then all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night.
HCSB: Then the whole community broke into loud cries, and the people wept that night.
LEB: Then all the people in the Israelite community raised their voices and cried out loud all that night.
NIV: That night all the people of the community raised their voices and wept aloud.
ESV: Then all the congregation raised a loud cry, and the people wept that night.
NRSV: Then all the congregation raised a loud cry, and the people wept that night.
REB: At this the whole Israelite community cried out in dismay and the people wept all night long.
NKJV: So all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night.
KJV: And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
AMP: AND ALL the congregation cried out with a loud voice, and [they] wept that night.
NLT: Then all the people began weeping aloud, and they cried all night.
GNB: All night long the people cried out in distress.
ERV: That night all the people in the camp began shouting loudly.
BBE: Then all the people gave load cries of grief, and all that night they gave themselves up to weeping.
MSG: The whole community was in an uproar, wailing all night long.
CEV: After the Israelites heard the report from the twelve men who had explored Canaan, the people cried all night
CEVUK: After the Israelites heard the report from the twelve men who had explored Canaan, the people cried all night
GWV: Then all the people in the Israelite community raised their voices and cried out loud all that night.
NET [draft] ITL: Then all <03605> the community <05712> raised a loud cry <06963> <05414> <05375>, and the people <05971> wept <01058> that <01931> night <03915>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan