TL: Maka kamipun mempersembahkan kepadanya segala hal ihwal perkara itu dan nama-nama segala orang yang membangunkan rumah itu.
AYT: Orang-orang itu juga bertanya kepada mereka, “Siapa nama-nama orang yang mendirikan bangunan ini?”
TB: Lalu katanya pula kepada mereka: "Siapakah nama-nama orang yang mendirikan bangunan ini?"
MILT: Lalu kami berbicara kepada mereka, seperti ini, "Siapakah mereka, nama orang-orang yang mendirikan bangunan ini?"
Shellabear 2010: Lalu tanya orang-orang itu lagi kepada mereka, “Siapa nama orang-orang yang membangun gedung ini?”
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu tanya orang-orang itu lagi kepada mereka, "Siapa nama orang-orang yang membangun gedung ini?"
KSKK: Dan mereka juga bertanya, "Siapakah orang-orang yang menjadi tukang bangunan gedung ini?"
VMD: Mereka juga bertanya kepada Zerubabel, “Siapakah nama mereka yang bekerja pada bangunan itu?”
TSI: Berapa orang yang mengerjakan pembangunan? Berikan daftar nama orang-orang yang membangun rumah ini!”
BIS: Mereka menanyakan juga nama semua orang yang membantu mendirikan Rumah TUHAN itu.
TMV: Mereka juga meminta nama-nama orang yang menolong membina Rumah itu.
FAYH: Mereka juga minta daftar nama semua orang yang mengerjakan Rumah TUHAN itu.
ENDE: Lalu orang2 itu berkata begini kepada mereka: "Siapakah nama orang2 jang mengerdjakan pembangunan ini?"
Shellabear 1912: Lalu kami mengatakan kepadanya demikian: "Apa nama segala orang yang membangunkan rumah ini?"
Leydekker Draft: Tatkala 'itu kamij sudah meng`atakan padanja demikijen: 'apa 'adalah nama-nama segala laki-laki, jang 'ada per`usah per`usahan 'ini?
AVB: Mereka juga bertanya, “Siapakah nama kumpulan orang yang mendirikan bangunan ini?”
TB ITL: Lalu <0116> katanya <0560> pula <03660> kepada mereka: "Siapakah <04479> nama-nama <08036> orang <01400> yang <01768> mendirikan <01124> bangunan <01147> ini <01836>?" [<0581>]
Jawa: Banjur padha didangu uga: “Sapa jenenge wong kang padha ngadegake bangunan iki?”
Jawa 1994: Banjur muni menèh mengkéné, "Sapa jenengé wong sing padha ngedegaké bangunan iki?"
Sunda: Saterusna aranjeunna mariksakeun ngaran-ngaran anu marilu migawe eta Bait Allah.
Madura: Tatnai ban en-laenna atanya keya nyamana reng-oreng se nolonge maddek Padalemman Socce jareya.
Bali: Dane taler nakenang wastan sakancan anake sane nulungin ngwangun Perhyangan Agunge punika.
Bugis: Nakkutanang towi asenna sininna tau iya bantuéngngi patettongngi Bolana PUWANG-ngéro.
Makasar: Napakkuta’nangngang tommi ke’nanga areng-arenna sikontu tau ambantuai tu Yahudia ambangungi anjo Balla’Na Batara.
Toraja: Mangkato ma’kadami lako tau iato mai nakua: Apara sanganna tu tau umbangunni te banua iate?
Karo: Ipindo kalak ndai pe gelar-gelar kerina si nampati majekken Rumah Pertoton e.
Simalungun: Anjaha ise do goran-goran ni halak na pajongjongkon rumah panumbahan in?”
Toba: Jadi hudok hami ma tu nasida goargoar ni baoa angka na mangkasuhuthon pajongjong joro i.
NETBible: They also asked them, “What are the names of the men who are building this edifice?”
NASB: Then we told them accordingly what the names of the men were who were reconstructing this building.
HCSB: They also asked them, "What are the names of the workers who are constructing this building?"
LEB: They also asked the Jews for the names of the men who were working on this building.
NIV: They also asked, "What are the names of the men constructing this building?"
ESV: They also asked them this: "What are the names of the men who are building this building?"
NRSV: They also asked them this, "What are the names of the men who are building this building?"
REB: They also asked for the names of the men engaged in the building.
NKJV: Then, accordingly, we told them the names of the men who were constructing this building.
KJV: Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?
AMP: Then we told them [in reply] the names of the men who were building this building.
NLT: They also asked for a list of the names of all the people who were working on the Temple.
GNB: They also asked for the names of all the men who were helping build the Temple.
ERV: They also asked Zerubbabel, “What are the names of the men who are working on this building?”
BBE: Then they said these words to them: What are the names of the men who are at work on this building?
MSG: Then we told them the names of the men responsible for this construction work.
CEV: Give us the names of the workers!"
CEVUK: Give us the names of the workers!”
GWV: They also asked the Jews for the names of the men who were working on this building.
NET [draft] ITL: They also <03660> asked <0560> them, “What <04479> are <0581> the names <08036> of the men <01400> who <01768> are building <01124> this <01836> edifice <01147>?”
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan