TL: melainkan naiklah uap dari bumi serta membasahkan segala tanah itu.
AYT: Namun, ada kabut yang keluar dari bumi dan membasahi seluruh permukaan bumi.
TB: tetapi ada kabut naik ke atas dari bumi dan membasahi seluruh permukaan bumi itu--
MILT: Dan kabut dari bumi naik ke atas lalu membasahi seluruh permukaan bumi.
Shellabear 2010: Tetapi ada kabut naik dari bumi membasahi seluruh permukaan tanah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ada kabut naik dari bumi membasahi seluruh permukaan tanah.
KSKK: tetapi suatu kabut naik dari bumi dan membasahi permukaan bumi.
VMD: Air datang dari bumi dan menutupi tanah.
TSI: Akan tetapi, banyak mata air meluap dari dalam tanah sehingga seluruh permukaan tanah menjadi basah.
BIS: Tetapi air mulai merembes dari bawah dan membasahi permukaan bumi.
TMV: tetapi air keluar dari bawah permukaan bumi dan mengairi tanah.
FAYH: Tetapi ada kabut yang naik dari bumi membasahi seluruh permukaannya. (Di beberapa tempat ada air yang membual dari tanah dan mengairi daratan.)
ENDE: Tetapi kabut naik dari tanah dan membasahi seluruh permukaan bumi.
Shellabear 1912: Melainkan naiklah uap dari bumi serta membasahkan seluruh tanah itu.
Leydekker Draft: Karana sawatu 'awap najiklah deri dalam bumi: dan 'ija djuga membasahkanlah saganap muka tanah.
AVB: tetapi dari bumi ada kabus yang naik ke atas lantas membasahi seluruh permukaan bumi.
TB ITL: tetapi ada kabut <0108> naik ke atas <05927> dari <04480> bumi <0776> dan membasahi <08248> seluruh <03605> permukaan <06440> bumi <0127> itu --
Jawa: mung ana pedhut mumbul saka ing bumi kang nelesi salumahing bumi, --
Jawa 1994: Nanging ana banyu metu saka sangisoring lemah lan nelesi palemahan mau kabèh.
Sunda: Kakara aya cai anu kaluar ti jero taneuh, ngabaseuhan beungeut bumi.
Madura: Tape aeng la molae nyerrep dhari baba sampe’ kole’na bume bacca.
Bali: Nanging wenten toya nrebes metu saking pretiwine, sane ngawinang tanahe beseg makasami.
Bugis: Iyakiya mammulani uwai mattemme polé ri yawa sibawa rica’i tompo’na linoé.
Makasar: Mingka appakaramulami je’neka assulu’ battu ri buttaya nanabasai tompo’na buttaya.
Toraja: sangadinna kendek tu ambun diong mai padang anna sakka’i tu mintu’ kuli’na padang –,
Bambam: Sapo' anggam deem susi langullo buttu dio mai litä' si umbossi'i ingganna aka-aka lako lino.
Karo: Tapi mulai turah ulu lau i bas taneh, janah eme erbahanca maka nggo litap kerina taneh e.
Simalungun: tapi dong do sabun naik hun tanoh on mangarbahi ganup sisik ni tanoh on;
Toba: Alai martimpul ma uap sian tano on, gabe dibornohi sandok sisik ni tano on.
Kupang: (2:5)
NETBible: Springs would well up from the earth and water the whole surface of the ground.
NASB: But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.
HCSB: But water would come out of the ground and water the entire surface of the land.
LEB: Instead, underground water would come up from the earth and water the entire surface of the ground.
NIV: but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground—
ESV: and a mist was going up from the land and was watering the whole face of the ground--
NRSV: but a stream would rise from the earth, and water the whole face of the ground—
REB: Moisture used to well up out of the earth and water all the surface of the ground.
NKJV: but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground.
KJV: But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
AMP: But there went up a mist (fog, vapor) from the land and watered the whole surface of the ground--
NLT: But water came up out of the ground and watered all the land.
GNB: but water would come up from beneath the surface and water the ground.
ERV: So water came up from the earth and spread over the ground.
BBE: But a mist went up from the earth, watering all the face of the land.
MSG: (the whole Earth was watered by underground springs)--
CEV: But streams came up from the ground and watered the earth.
CEVUK: But streams came up from the ground and watered the earth.
GWV: Instead, underground water would come up from the earth and water the entire surface of the ground.
NET [draft] ITL: Springs <0108> would well up <05927> from <04480> the earth <0776> and water <08248> the whole <03605> surface <06440> of the ground <0127>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan