TL: Disuruhkan-Nyalah firman-Nya serta dilelehkan-Nya pula; ditiupkan-Nya angin-Nya lalu air itupun mengalirlah.
AYT: Dia mengirim firman-Nya dan mencairkan mereka, Dia meniupkan angin, dan mengalirkan air.
TB: Ia menyampaikan firman-Nya, lalu mencairkan semuanya, Ia meniupkan angin-Nya, maka air mengalir.
MILT: Dia menyampaikan firman-Nya, dan mencairkan semuanya, Dia mengembuskan napas-Nya, maka air mengalir.
Shellabear 2010: Disampaikan-Nya firman, maka mencairlah es itu. Ditiup-Nya angin-Nya, maka mengalirlah air.
KS (Revisi Shellabear 2011): Disampaikan-Nya firman, maka mencairlah es itu. Ditiup-Nya angin-Nya, maka mengalirlah air.
KSZI: Dia menghantarkan firman-Nya lalu mencairkan semuanya; Dia membuat angin-Nya bertiup dan air mengalir.
KSKK: Tetapi Ia mengirim sabda-Nya dan mencairkan salju: Ia menghembuskan napas, dan air pun mengalir kembali.
VMD: Kemudian Dia memberikan perintah yang lain, dan udara panas berembus kembali. Batu es meleleh, dan air mulai mengalir.
BIS: Lalu atas perintah-Nya es itu mencair; Ia meniupkan angin, maka air pun mengalir.
TMV: Kerana firman-Nya, air batu menjadi cair; Dia meniupkan angin, maka air pun mengalir.
FAYH: Tetapi kemudian Ia mendatangkan cuaca yang lebih hangat, dan bertiuplah angin musim semi sehingga semua es di sungai pun mencairlah.
ENDE: (147-7) DikirimkanNja firmanNja dan diluluhkanNja segalanja, disuruhNja anginNja bertiup, maka mengalirlah air.
Shellabear 1912: Maka disuruhkan-Nya firman-Nya, lalu menghancurkan dia, dan ditiupkan-Nya angin-Nya, sehingga segala air mengalir.
Leydekker Draft: 'Ija kirimkan fermannja, dan meng`atjorkan dija 'itu: 'ija pertijopkan 'anginnja, maka segala 'ajer 'itu malileh.
AVB: Dia menghantarkan firman-Nya lalu mencairkan semuanya; Dia membuat angin-Nya bertiup dan air mengalir.
TB ITL: Ia menyampaikan <07971> firman-Nya <01697>, lalu mencairkan <04529> semuanya, Ia meniupkan <05380> angin-Nya <07307>, maka air <04325> mengalir <05140>.
Jawa: Panjenengane ngandika, kabeh banjur ajer maneh, Panjenengane ngididake angin, banyune tumuli mili.
Jawa 1994: Panjenengané banjur paring dhawuh, mula ès padha ajèr kabèh. Panjenengané nekakaké angin, mulané banyu banjur mili.
Sunda: Sarta ku parentah-Na keneh eta es teh leyur, Mantenna niup angin, cor cai ngalocor.
Madura: Kalaban dhabuna es jareya laju ancar; aeng nyerroppagi, aeng laju agili.
Bali: Sasampune punika Ida tumuli masabda, mawinan ese punika raris enceh. Ida raris nedunang angin, tur toyane tumuli membah.
Bugis: Nainappa nasaba parénta-Na maccolo’i iyaro ése’é; Nasseppungengngi angingngé, namassolo tona uwai.
Makasar: Nampa lanri parentaNa nassolong anjo eska; napammiriki anginga, nampa a’lo’loro’mo je’neka.
Toraja: Napasonglo’ tu parentaNa, anna palollo’ nasangi, Napopangiri’ tu anginNa, naurungan lolong nasang tu uai.
Karo: BekasNa ersuruh emaka es melengas, IembuskenNa angin emaka lau jadi maler.
Simalungun: Itongos do hata-Ni gabe malala ma ai; ibahen do logou-Ni mangombus, jadi mabaor ma bah.
Toba: Ibana manongos hatana, gabe malala angka i, dipaborhat anginna, mabaor ma angka aek.
NETBible: He then orders it all to melt; he breathes on it, and the water flows.
NASB: He sends forth His word and melts them; He causes His wind to blow and the waters to flow.
HCSB: He sends His word and melts them; He unleashes His winds, and the waters flow.
LEB: He sends out his word and melts his hailstones. He makes wind blow and water flow.
NIV: He sends his word and melts them; he stirs up his breezes, and the waters flow.
ESV: He sends out his word, and melts them; he makes his wind blow and the waters flow.
NRSV: He sends out his word, and melts them; he makes his wind blow, and the waters flow.
REB: he utters his word, and the ice is melted; he makes the wind blow, and the water flows again.
NKJV: He sends out His word and melts them; He causes His wind to blow, and the waters flow.
KJV: He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, [and] the waters flow.
AMP: He sends out His word, and melts [ice and snow]; He causes His wind to blow, and the waters flow.
NLT: Then, at his command, it all melts. He sends his winds, and the ice thaws.
GNB: Then he gives a command, and the ice melts; he sends the wind, and the water flows.
ERV: Then he gives another command, and warm air begins to blow. The ice melts, and water begins to flow.
BBE: At the outgoing of his word, the ice is turned to water; when he sends out his wind, there is a flowing of waters.
MSG: Then he gives the command and it all melts; he breathes on winter--suddenly it's spring!
CEV: At his command the ice melts, the wind blows, and streams begin to flow.
CEVUK: At his command the ice melts, the wind blows, and streams begin to flow.
GWV: He sends out his word and melts his hailstones. He makes wind blow and water flow.
NET [draft] ITL: He then orders <01697> <07971> it all to melt <04529>; he breathes <07307> <05380> on it, and the water <04325> flows <05140>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan